< Битие 2 >

1 Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
天地万物都造齐了。
2 И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
3 И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.
神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
4 Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
5 А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
6 но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
7 И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫 亚当。
8 И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
9 И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
10 И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
11 Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
12 И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
13 Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
14 Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
15 И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
16 И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
17 но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
18 И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
19 И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
20 Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
21 Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
22 И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
23 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
那人说: 这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为“女人”, 因为她是从“男人”身上取出来的。
24 Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
25 А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。

< Битие 2 >