< Изход 39 >

1 И от синьото, моравото, и червеното направиха служебните одежди са служене в светилището, и направиха светите одежди за Аарона, както Господ заповяда на Моисея.
比撒列用藍色、紫色、朱紅色線做精緻的衣服,在聖所用以供職,又為亞倫做聖衣,是照耶和華所吩咐摩西的。
2 Направи ефода от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон.
他用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻做以弗得;
3 И изковаха златото на тънки плочи, които нарязаха на тънки нишки, за да ги работят между синьото, моравото, червеното и висона, изкусна изработка.
把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。
4 Направиха му презрамки, които да се връзват, за да се държи заедно на двата края,
又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。
5 и препаската на ефода от същата материя и според неговата направа, от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон, според както Господ заповяда на Моисея.
其上巧工織的帶子和以弗得一樣的做法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻做的,是照耶和華所吩咐摩西的。
6 Изработиха ониксови камъни, закрепени със златни гнездица, и изрязаха на тях, както се изрязват печати, имената на синовете на Израиля.
又琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽上,彷彿刻圖書,按着以色列兒子的名字雕刻;
7 И тури ги на презрамките на ефода, като камъни за спомен на израилтяните, според както Господ заповяда на Моисея.
將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
8 Направи нагръдника, според направата на ефода, изкусна изработка от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон.
他用巧匠的手工做胸牌,和以弗得一樣的做法,用金線與藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻做的。
9 Четвъртит беше; направиха нагръдника двоен, една педя дълъг и една педя широк, и двоен.
胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,
10 И закрепиха на него четири реда камъни: ред сард, топаз и смарагд беше първият ред;
上面鑲着寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
11 вторият ред: антракс, сапфир и адамант,
第二行是綠寶石、藍寶石、金鋼石;
12 третият ред: лигирий, агат, аметист;
第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
13 а четвъртият ред: хрисолит, оникс и яспис; те бяха закрепени в златни гнездица на местата си.
第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。
14 И камъните бяха според имената на синовете на Израиля; те бяха дванадесет според техните имена; и на всеки от тях бе изрязано, като на печат, по едно име от дванадесетте племена.
這些寶石都是按着以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。
15 И на нагръдника направиха венцеобразни верижки, изплетена работа от чисто злато.
在胸牌上,用精金擰成如繩子的鍊子。
16 Направиха и две златни гнездица и две златни колелца, и туриха двете колелца на двата края на нагръдника.
又做兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。
17 И провряха двете изплетени златни верижки през двете колелца по краищата на нагръдника.
把那兩條擰成的金鍊子穿過胸牌兩頭的環子,
18 А другите два края на двете изплетени верижки ставиха с двете гнездица, и туриха ги на презрамките на ефода на външната ме страна.
又把鍊子的那兩頭接在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。
19 И направиха още две златни колелца, които туриха на двата края на нагръдника, на страната му, която е от вътрешната страна на ефода.
做兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上,
20 И направиха още други две колелца, които положиха отдолу на двете страни на ефода, на външната му страна, там гдето краищата му се събират, над препаската на ефода.
又做兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,挨近相接之處,在以弗得巧工織的帶子以上。
21 И вързаха нагръдника чрез колелцата му, за колелцата на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода, така щото нагръдникът да се не отделя от ефода, според както Господ заповяда на Моисея.
用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。
22 Направи мантията на ефода, тъкана изработка цяла от синьо.
他用織工做以弗得的外袍,顏色全是藍的。
23 И в средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с нашивка около отвора, за да се не дере.
袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。
24 По полите на мантията направи нарове от синьо, мораво, червено и препреден висон.
在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻做石榴,
25 И направиха звънци от чисто, злато, и туриха звънците между наровете на полите на мантията, наоколо между наровете,
又用精金做鈴鐺,把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間:
26 звънец и нар, звънец и нар, наоколо по полите на служебната мантия, според както Господ заповяда на Моисея.
一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
27 Направиха хитоните на Аарона и за синовете му от висон, тъкана изработка;
他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子做內袍,
28 и митрата от висон, великолепните гъжви от висон, ленените гащи от препреден висон;
並用細麻布做冠冕和華美的裹頭巾,用撚的細麻布做褲子,
29 и пояса, везана изработка от препреден висон, синьо, мораво, червено, според както Господ заповяда на Моисея.
又用藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻,以繡花的手工做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
30 Направиха плочицата на светия венец от чисто злато, и написаха на нея писмо като изрязване на печат, Свет Господу.
他用精金做聖冠上的牌,在上面按刻圖書之法,刻着「歸耶和華為聖」。
31 И туриха и син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, според както Господ заповяда на Моисея.
又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。
32 Така се свърши всичката работа на скинията, сиреч, на шатъра за срещане; и израилтяните направиха всичко, според както Господ заповяда на Моисея; така направиха.
帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
33 Тогава донесоха скинията на Моисея, шатъра и всичките му принадлежности, куките му, дъските му, лостовете му, стълбовете му и подложките му,
他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,
34 покривката от червено боядисани овнешки кожи, и покривката от язовски кожи, и покривателната завеса,
染紅公羊皮的蓋、海狗皮的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,
35 ковчега за плочите на свидетелството, с върлините му и умилостивилището,
法櫃和櫃的槓並施恩座,
36 трапезата, всичките й прибори, и хлябовете за приношение,
桌子和桌子的一切器具並陳設餅,
37 чисто златния светилник, светилата му - светила, които трябваше да се нагледват, всичките му прибори, и маслото за осветлението,
精金的燈臺和擺列的燈盞,與燈臺的一切器具,並點燈的油,
38 златния олтар, мирото за помазване, и благоуханния темян, покривката за входа на шатъра,
金壇、膏油、馨香的香料、會幕的門簾,
39 медния олтар с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подложката му,
銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,
40 завесите за двора, стълбовете му, подложките му, покривката за дворния вход, въжата му, и колчетата му, и всичките прибори за служене в скинията, сиреч, в шатъра за срещане,
院子的帷子和柱子,並帶卯的座,院子的門簾、繩子、橛子,並帳幕和會幕中一切使用的器具,
41 служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。
42 Напълно както Господ заповяда на Моисея, така извършиха израилтяните цялата работа.
這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
43 И Моисей видя цялата работа, и, ето, бяха я извършили, според както заповяда Господ; така бяха я извършили. И Моисей ги благослови.
耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣做了。摩西看見一切的工都做成了,就給他們祝福。

< Изход 39 >