< Matiyu 26 >

1 Niwa Yesu a tre ni tu kpyi biyi kle wawuua, a hla ni mrli koh ma ba,
When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
2 Bi toh ndi ivi ha bati vu y'ba u vi u gan Rugran niye u ba vu Ivren Ndji nno ba kpan ni tu gran nhma kukron a”
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon ndji ba, ba shubi ni koh chu firist wa ba yo wu ndi Kaifas.
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 Ba sronmu ni yay'bi ni nkon wa ba vu yesu wuu'a.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
5 U ba tre ndi, “Ana ni nton gan Rugran na ni ndu tsi na ka wlu na”
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
6 Ni nton wa Yesu he ni Betani ni koh Sima u kpurua,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 a si rli birli, u wari ka rihi ni kpala ba nye u tie le nda kasru ni tuma.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 U wa mrli koh ma ba toh'a, ba vra nfu nda tre, “Ani tu ngye mba a nji nye yi si tie meme.
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 Ba ndi na le niwu nda kpa gbugbu nkle nno bi ya”.
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
10 U Yesu wa a toh mre mba a tre ni ba “Ni tu ngye bi yan wayi kpa? E a tie kpye ndindima ni mu.
However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11 Bizi he ni bi ya cacuwu u me bina zi he ni me na.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
12 Wa a sru nyeyi ni kpamila a tie u rjumu.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Njanjimu mi hla yiwu ni wrji wa ba d'bu itre zizi yi'a ni ngbungblua wawuu ba hla kpye wa iwa tie nda taka ma”
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 U ri nimi tso ba wa ba yowu ndi Yahuda Iskaroti kayi ni bi ninkon firist ba
Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
15 nda tre, “Bi ne ngye mindi vuu nno yi?” Ba tsra shekels u dran se'tra nnowu.
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Rji ni nton kima azi wa nkon wa ani vu nno ba'
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Ni vi u mumla u gan rugran mrli koh ba ba' yeni Yesu nda tre, “Ni mameyi mba u son ki mla rli u gan rugran tie?”
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 A hla “Hi ni ndji ri ni mi gbu ndi hla wu, mala tre “Inton tie whiewhiere. Mi tie gan rugran ni koh me ni mrli koh mu”.
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19 Mrli koh ba ba' tie towa Yesu a hla bawu'a nda mla rli Rugran tie.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 Wa yalu tie a, a son nda rli ni mrli koh ma tso'a.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 Wa ba ki rli'a, a tre “Njanjimu me hla ni yi wu iri mbi ni le'nime”
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Ba'ka yi ni sron, nda ni mye wuni yiyri, “Ani tie bre meyi ba' Baci?”
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23 A saa “Wawu wa ayo woma si rli ni me ni kongo'a ahi wawuu yi ni le ni me.
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 Ivren Ndji ni hi towa ba nha ni tuma. Iya ndji wani woma ba le ni Vren Ndji'a! A ndi na bi ndu bana ngrji wuna”
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 Yahuda, wa ani le ni wu'a tre, “A hi me?” A hla niwu, “U hla ki me”.
Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26 Ba si rli, Yesu ka ban bredi nda tie lulu nda mrewu. Aka nno mrli koh ba nda tre ka tan. Iwayi hi kpamu”
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 A ban kofi'a nda ngri nda ko nno ba nda tre, so wawu mbi wu.
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 Iwayi hi yimu u shirji wa ba kau hlega ndu ba wru latre gbugbu ndji hle.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 Mi hla yiwu mina la'so ma (inabi) yi ngana se viwa mi sowu sisa niyi ni ngbuchu u tie mu”
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30 W ba yo se'a ba rju hi ni ngblu u ze tun.
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
31 U Yesu hla bawu, “Wawu mbi wu bi joku ni tu mu ni cuyi, niwa ba nha 'Mi wru wa ani nji gran ba, u nt'ma bi gran ba shangblan.
Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 U mi ta ye wlunde mi hi Galili guci yiwu”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 U Bitru hla wu “U bata ni joku wawumba wu ni tie me, ime de mi tie bre joku”
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34 Yesu hla wu, “Njanjimu mi hla wu, ni mi cuyi u kpatron tie kputra ndi wu toh me rli u gba ka tubu.
Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Bitru a hla ni wu, “Ani ta wa mi khwu ni wu'a mi na kpau tron” Ba mbru mrli koh ba ba tre kpye rirji me.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 Ni nton kima, Yesu ahi bi ni ba ni wrji wa ba yowu ndi Getsemani nda hla ni mrli koh maa “Kuson wa u me mi ni wa mu' ndi tie aduwa”
Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 A nji Bitru ni mrli nlon Zabadi harli niwu nda si yi ni sron.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 A hla bawu, “Idri mu ni lome kpukpo me to mi khwu. Ki wa ndi gben ni me”
Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
39 A c'bi hi tsame, nda ku ni shishi nda tie aduwa. A tre, “Itie mu ani ta tie tu, ndu kofi yi y'ba me yo. Nakima ana mre muna nduhi mre me.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 A ye ni mrli koh ba nda toh basi kruna, nda hla ni Bitru, “A ngye, bina gben ni me u wru nton ri me na?
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 Gben ndi tie aduwa ndu yi na joku ni tsra na Isron'a ni son u kpa tie whie me”
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 A hi kpama kpu uha nda tie aduwa. a tre, “Itie mu iwa ni ta na y'ba hi na ndi gbigbi mi so wu mre me'a ka tie”
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 A ye ngarli nda toh basi kruna, u shishi mba ba ron.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Ala ka ba don ngarli nda hi ka tie aduwa inkpu u tra nda la tre to wa a tre'a.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 U Yesu a ye ni mrli koh ba nda tre ni bawu, “B i rli kruna, ndi ki kpami mengyen? To inton tie whiewhiere u ba le ni Vren Ndji ni wo bi latre.
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Wlu, kie ndi hi. To, waa ani le' ni me'a ahe whiewhiere ni me”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 A he si tre, Yahuda iri nimi tsoba kaye Ijbu ndji ba hu rji ni ba'cu firist ni bininkon u ndjiba. Ba nji ba njingban ni ba kpala (ngbonhon).
While he was still speaking, behold, Judah, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Indji wa ni le ni Yesu'a a tsro ba ngban nda hla “Indji wa me nha gboble ni wu'a, a wawuyi” Bika vuu.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 A gbla hi ni Yesu nda tre “Mi ci, mala!” nda nha gboble ni wu.
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
50 Yesu a hla niwu “Kpanmu, tie kpye wa u ye tie'a” U ba ye sawo mba ni tu Yesu nda vuu.
Yeshua said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 U ri wa ana he ni Yesu'a ka n'ma woma rju, nda cu inji ngban nda sren ton vrenkoh u chu firist cuu taga.
Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 U Yesu hla wu, “Ka njingban me yo ni hra ma, e bi wa ba nzu ngban ani nji ngban ba khwu.
Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Ka u ya mina toh yo tie mu ndu ton malaiku zan j'bu tso.
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 U ba tie ni he ndu tre u embe ba ndu tsra din a gbigbi ndu wa tie toyi.
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 Ni nton yi Yesu a hla ni j'bu ndji ba “Bi ye vu me ni nji ngban ni ngbonhon na mi ndji y'bi? cacuwu mi son ndi tsro ni hekali u bi na vu me na.
In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 Ikpyi bayi wawuu ba tie ndu nha bi Totsu'a ye tsra” Nikima, mrli koh ba ba'ka tsutsu kau don.
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 Biwa ba vu Yesu'a ba njiwu hi ni kaifas ninkon firist, u bi nha ni bi ninkon ba kia.
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 U Bitru kasi hu gbugbanmu hi ni koh ninkon u firist ba. A ri hi mi nda ka kuson ni bi gbyen ba nda ikpye'a ba ti'a.
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Ninkon u firist ba ni (majalisa) basi wa kpye u ce wa ba hla ni tu Yesu nda vu wuu.
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
60 Bana vu ni kpyeri na, ko ni wa indji gbugbuwu ba rju nda tie ce. U indji harli bari ba rju
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 nda tre, “Indji yi tre mi toh zi hekali Rji yi ndi mewu ni vi tra”
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 Ninkon u firist ba ka wlunde nda tre ni wu, “U na he kpye wa u saa na? Ahi ngye mba basi tre ni tu me?”
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 U Yesu ka krli ni ngbangbi. Injii ninkon u firist a tre, “mi yo wu ni nde Rji u (sisren) hla ni tawu ka wuyi u Kristi Ivren Rji.”
But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
64 Yesu saa ni wu, “U hla kime ye. U mi hla wu, rji zizanyi u toh Vren Ndji a son ni wo rli u ngbengblen nasi ye ni tu kpa u shulu”
Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 Ninton kima injii ninkon u firist a y'ba ba nklon ma nda tre, “A tre latre!” u kie wa ngye ngarli? Tomba zizanyi kie wo latre'a.
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 Ahi ngye imre mbi? Ba saa nda tre “A mla u khwu”
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 Ninton kima, baka sru nten sruu ni shishi nda tsiwu nda kpan wu ni kprji wo mba,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 nda tre, hla tsu na tawu, uwu Kristi. Ahi nha mba Kpanwu?”
saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
69 Bitru a son ni korah bubu u bla tre a, u vrenwa ri, igran kaye ni wu nda tre, “Iwu ngame u he ni Yesu ni Galili”.
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
70 A kpatron ni shishi mba wawuu nda tre, “mina toh kpye wa u si tr'a na”
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 Niwa a rju hi ni nyu nkontra, ivren wa ri, igran a toh nda tre ni wa ba he ni kima, “Iguyi ana he ni Yesu u Nazaret”.
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
72 Wa'ka' kpatron nikima ngarli, nda shirji tia, a tre, “Mina toh Indji mba na!”
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 Inton'a y'ba tsame u waa ba klri-krli a baka ye ni Bitru nda hla niwu, “cucu uri mba ngame, ilme a mba nhrawu.
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 Wa a ri la'nyu nda ni shirji nda ni tre, “Mina toh Indji mba na” U gba a ti gbla tubu.
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 Bitru ka taka itre wa Yesu a hlaa, “U tie san mu ikpu tra rli u'gba ka tubu” A rju hi ni kahlan nda kayoi kpukpo me”
Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

< Matiyu 26 >