< ଲୁକ 23 >

1 ଆର୍‌ ହଃଚେ ବେରାଣାର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଟି ଜିସୁକେ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
અને તેઓનો આખો સમુદાય ઊઠીને ઈસુને પિલાતની પાસે લઈ ગયા.
2 ଆର୍‌, ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ, କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲୁ, ଇ ଲକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଜାତିକେ ରଃଜାର୍‌ ବିରଦି କଃରାଉଁଲା ଆର୍‌ କାଇସର୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ନଃଦେଉଁକେ କଃଉଁଲା, ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ କ୍ରିସ୍ଟ ରଃଜାବଃଲି କଃଉଁଲା ।”
અને તેઓ તેમના પર એવો આરોપ મૂકવા લાગ્યા કે, ‘અમને એવું માલૂમ પડ્યું છે કે આ માણસ અમારા લોકોને ભુલાવે છે, અને કાઈસાર રાજાને કર આપવાની મના કરે છે, અને કહે છે કે, હું પોતે ખ્રિસ્ત એક રાજા છું.’”
3 ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା?” ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ତୁୟ୍‌ କଃଉଁଲିସ୍‌ ।”
અને પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું, ‘શું તું યહૂદીઓનો રાજા છે?’ અને તેમણે તેનો ઉત્તર આપતા કહ્યું, ‘તમે કહો છો તે બરાબર છે.’”
4 ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ଇମାନାୟ୍‌ର୍‌ ତଃୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ ।”
અને પિલાતે મુખ્ય યાજકોને તથા લોકોને કહ્યું, ‘આ માણસમાં મને કંઈ અપરાધ જણાતો નથી.’”
5 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଜଃବର୍‌ କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ ସଃବୁ ଜିଉଦା ଦେସେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌କଃରି ଗାଲିଲି ହୁଣି ଆରୁମ୍‌ କଃରି ଇ ଜଃଗା ହଃତେକ୍‌ ହେଁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାତାଉଁଲା ।”
પણ તેઓએ વિશેષ આગ્રહથી કહ્યું કે, ‘ગાલીલથી માંડીને અહીં સુધી આખા યહૂદિયામાં ઈસુ બોધ કરીને લોકોને ઉશ્કેરે છે.’”
6 ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଇରି ସୁଣି କଃରି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ କି?”
પણ પિલાતે તે સાંભળ્યું ત્યારે તેણે પૂછ્યું કે, શું, ‘આ માણસ ગાલીલના છે?’”
7 ସେ ତ ହେରଦାର୍‌ ରାଜିର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଅଃଦିକାରେ ବଃଲି ଜାଣି କଃରି, ସେ ଜିସୁକେ ହେରଦ୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ହେଁ ସେନ୍‌କାବଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ।
અને ઈસુ હેરોદના અધિકાર નીચે છે એમ તેણે જાણ્યું, ત્યારે તેમને હેરોદની પાસે મોકલ્યા; હેરોદ પોતે પણ તે દિવસોમાં યરુશાલેમમાં હતો.
8 ହେରଦ୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃକି କଃରି ଅଃନାୟ୍‌ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣିରିଲାକ୍‌ ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ଦିନ୍‌ ହୁଣି ତାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ହେଁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକୁକ୍‌ ଆସା କଃର୍ତିରିଲା ।
હવે હેરોદ ઈસુને જોઈને ઘણો ખુશ થયો; કેમ કે તેમના સંબંધી તેણે સાંભળ્યું હતું, માટે ઘણાં દિવસથી તે તેમને જોવા ઇચ્છતો હતો; અને તેના દેખતા તે કંઈ ચમત્કારિક ચિહ્ન કરશે એવી આશા તે રાખતો હતો.
9 ଇତାକ୍‌ ହେରଦ୍‌ କଃତେକ୍‌ କଃତା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ହେଁ ନଃଦିଲା ।
હેરોદે તેમને ઘણી વાતો પૂછી, પણ ઈસુએ તેને કશો જવાબ આપ્યો નહિ.
10 ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
૧૦અને મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ તેમના ઉપર આવેશથી આરોપ મૂકતા હતા.
11 ସେତାକ୍‌ ହେରଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦାକଃରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ରଃଜା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
૧૧અને હેરોદે પોતાના સિપાઈઓ સહિત તેમનો તુચ્છકાર કરીને તથા મશ્કરી કરીને તેમને રાજવી વસ્ત્ર પહેરાવીને પિલાતની પાસે પાછા મોકલ્યા.
12 ସେଦିନ୍‌ ହେରଦ୍‌ ଆର୍‌ ପିଲାତ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁର୍ବେ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସଃତ୍ରୁ ବାବ୍‌ ରିଲି ।
૧૨અને તે જ દિવસે પિલાત તથા હેરોદ એકબીજાના મિત્ર થયા; એ પહેલા તો તેઓ એકબીજા પર વેર રાખતા હતા.
13 ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ପିଲାତ ରଃଜା, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍‌କେ, ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
૧૩અને પિલાતે મુખ્ય યાજકોને તથા અધિકારીઓને તથા લોકને સમૂહમાં બોલાવીને
14 “ଇମାନାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କଃରାଉଁଲା ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ଆକ୍‌ ମର୍‌ହାକ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାସ୍‌; ଆର୍‌ ଦଃକା ଅଃମି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆକ୍‌ ହଃଚାର୍‌ଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଦଃସ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌, ସେନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଇତାର୍‌ ଲଃଗେ ହାଉଁ ନଃହାର୍ଲେ ।
૧૪તેઓને કહ્યું કે, ‘આ માણસ લોકને ભુલાવે છે, એવું કહીને તમે તેમને મારી પાસે લાવ્યા છો; પણ, જુઓ, મેં તમારી આગળ ઈસુની તપાસ કર્યા છતાં, જે વાતોનો તમે તેમના પર આરોપ મૂકો છો તે સંબંધી કંઈ પણ અપરાધ ઈસુમાં મને જણાયો નથી.
15 ହେରଦ୍‌ ହେଁ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ତାକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ଆରେକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ଆର୍‌ ଦଃକା ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କାୟ୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେରେ;
૧૫તેમ જ હેરોદને પણ જણાયો નથી; કેમ કે તેણે તેમને અમારી પાસે પાછા મોકલ્યા; અને જુઓ, મરણદંડને યોગ્ય તેમણે કશું જ કર્યું નથી.
16 ସେତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଆକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଚାଡି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
૧૬માટે હું તેમને શિક્ષા કરીને છોડી દઈશ.’”
17 ହଃତି ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ତାକ୍‌ ଗଟ୍‌ କଃୟ୍‌ଦିକେ ମୁକ୍‌ଳାଉତାର୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି ।
૧૭હવે પાસ્ખાપર્વ નિમિતે તેઓને સારુ કોઈ એક અપરાધીને છોડી દેવો પડતો હતો.
18 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରା, ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡା ।”
૧૮પણ તેઓએ ઊંચે અવાજે કહ્યું કે, ‘ઈસુને લઈ જાઓ, અને બરાબાસને અમારે સારુ છોડી દો.’”
19 ସେ ବାରବା ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଅୟ୍‌ରିଲା ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଳାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ।
૧૯એ બરાબાસ તો શહેરમાં કેટલાક દંગા તથા હત્યા કરવાને લીધે જેલમાં નંખાયો હતો.
20 ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲା ।
૨૦ત્યારે ઈસુને છોડી દેવાની ઇચ્છા રાખીને પિલાત ફરીથી તેઓની સાથે બોલ્યો.
21 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।”
૨૧પણ તેઓએ પોકારીને કહ્યું કે, ‘એને વધસ્તંભે જડાવો, વધસ્તંભે જડાવો.’”
22 ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଇତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌, ସେ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ କଃଲା ଆଚେ? ମୁୟ୍‌ଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ; ଅଃମି ତାକେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କଃରି ଚାଡୁଆଁ ।”
૨૨અને તેણે ત્રીજી વાર તેઓને કહ્યું કે, ‘શા માટે? તેણે શું ખોટું કર્યું છે? તેમનાંમાં મરણદંડને યોગ્ય મને કંઈ માલૂમ પડ્યું નથી; માટે હું તેને થોડી શિક્ષા કરીને મુક્ત કરી દઈશ.’”
23 ମଃତର୍‌ ତାକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ବଃଲି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ବଃଡ୍‌ଟଣ୍ଡ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କୟ୍‌ଲା କଃତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
૨૩પણ તેઓએ મોટે અવાજે દુરાગ્રહથી માગ્યું કે ‘તેમને વધસ્તંભે જડાવો.’ અને છેવટે તેઓના ધાર્યા પ્રમાણે તેઓએ તેને મનાવ્યો.
24 ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ କଃରା ଜଃଉଅ ବଃଲି ପିଲାତ ତିର୍‌ କଃରି ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା;
૨૪અને પિલાતે ફેંસલો કર્યો કે ‘તેઓના માગ્યા પ્રમાણે કરવામાં આવે.’”
25 ମଃତର୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ତାକ୍‌ ସେ ଚାଡି ଦିଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ସେ ସେମଃନାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କଃରୁକେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
૨૫અને દંગો તથા ખૂન કરવાને લીધે જે માણસ જેલમાં પુરાયો હતો, અને જેને તેઓએ માગ્યો હતો, તેને તેણે છોડી દીધો, પણ ઈસુને તેઓની ઇચ્છાને સ્વાધીન કર્યા.
26 ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନେତାବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ସାନ୍‌ ଗାଉଁଏହୁଣି ଗଃଳ୍‌ହାକ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲା ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁରିଣିୟ ଲକ୍‌କେ ଦଃରି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ତାର୍‌ କଃନ୍ଦେ ସେ କ୍ରୁସ୍‌ ଲାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
૨૬અને તેઓ તેમને લઈ જતા હતા ત્યારે સિમોન નામે કુરેનીનો એક માણસ જે બહાર ગામથી આવતો હતો તેને તેઓએ પકડ્યો, અને તેના ખભા પર વધસ્તંભ ચઢાવ્યો, કે તે ઊંચકીને તે ઈસુની પાછળ ચાલે.
27 ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ତା ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ମଃନ୍ଦା ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
૨૭લોકો તેમ જ રડનારી તથા વિલાપ કરનારી સ્ત્રીઓ, સંખ્યાબંધ માણસો, ઈસુની પાછળ પાછળ ચાલતા હતા.
28 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ, ସେମଃନାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଉଲ୍‌ଟି ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଆୟାମଃନ୍‌, ମର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦା ନାୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହିଲାମଃନାର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦା ।
૨૮પણ ઈસુએ તેઓની તરફ ફરીને કહ્યું કે, ‘યરુશાલેમની દીકરીઓ, મારે માટે રડો નહિ, પણ પોતાને માટે તથા તમારા બાળકોને માટે રડો.
29 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦଃକା, ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବାଞ୍ଜି, ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ କଃବେ ହେଁ ଆଙ୍ଗେ ଅଃଉଁକେ ନାୟ୍‌ ଆର୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଦୁଦ୍‌ ନଃକାଳାଉତି, ସେମଃନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ବଃଲି କଃଉତି ଇବାନ୍ୟା ବେଳା ଆସୁଲି ।
૨૯કેમ કે એવા દિવસો આવશે કે જેમાં તેઓ કહેશે કે, જેઓ નિ: સંતાન છે તથા જેઓને પેટે કદી સંતાન થયું નથી, અને જેઓએ કદી સ્તનપાન કરાવ્યું નથી, તેઓ આશીર્વાદિત છે.’”
30 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି, ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଦୁର୍‌, ହଃର୍ବାତ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଲୁକାଉ ।
૩૦ત્યારે તેઓ પહાડોને કહેશે કે, ‘અમારા પર પડો’; અને ટેકરીઓને કહેશે કે, અમને ઢાંકી દો.’”
31 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଦି କଃଚା ଦାରୁକ୍‌ ଅଃନ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌, ତଃବେ ସୁକ୍‌ଲା ଦାରୁକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ନଃକେର୍‌ତି?”
૩૧કેમ કે જો તેઓ લીલા ઝાડને આમ કરે છે તો સૂકાને શું કરશે?
32 ଆରେକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା ଜୁଳେକ୍‌ ଚର୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନେତିରିଲାୟ୍‌ ।
૩૨બીજા બે માણસ, જે ગુનેગાર હતા, તેઓને મારી નાખવા સારુ તેમની સાથે લઈ જતા હતા.
33 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ “କଃହାଳ୍‌” ନାଉଁଆର୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ହଚି ସେତି ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲାକେ ଜିସୁର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲାକେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା କ୍ରୁସ୍‌କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
૩૩ખોપરી નામની જગ્યાએ તેઓ આવ્યા, ત્યારે તેઓએ ત્યાં તેમને તથા ગુનેગારોમાંના એકને જમણી તરફ, અને બીજાને ડાબી તરફ, વધસ્તંભે જડ્યાં.
34 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଉବା, ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃର୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌ ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାରୁଲାୟ୍‌ ।” ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ବାଟା କଃରୁକେ କେଳିବାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
૩૪ઈસુએ કહ્યું, ‘હે પિતા, તેઓને માફ કરો, કેમ કે તેઓ જે કરે છે તે તેઓ જાણતા નથી.’ ચિઠ્ઠીઓ નાખીને તેઓએ તેમના વસ્ત્ર અંદરોઅંદર વહેંચી લીધા.
35 ଆରେକ୍‌ ମୁଳିକାମଃନ୍‌ ଟିଅୟ୍‌ କଃରି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ତାକ୍‌ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍‌କେ ବାଚାୟ୍‌ଲା; ସେ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା କ୍ରିସ୍ଟ ତଃବେ ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
૩૫લોકો એ જોતાં ઊભા રહ્યા હતા. અને અધિકારીઓ પણ તેમનો તુચ્છકાર કરીને કહેતાં હતા કે, ‘તેમણે બીજાઓને બચાવ્યા; જો એ ઈશ્વરનો ખ્રિસ્ત, એટલે તેમનો પસંદ કરેલો હોય તો તે પોતાને બચાવે.’”
36 ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ହେଁ ଆସି ତାକ୍‌ ହିତା ରଃସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
૩૬સૈનિકોએ પણ તેમની મશ્કરી કરી, અને પાસે આવીને સરકો આપવા લાગ્યા,
37 “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
૩૭અને કહ્યું કે, ‘જો તું યહૂદીઓનો રાજા હો તો પોતાને બચાવ.’”
38 ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍‌ କାଟେ ଇରି ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ।”
૩૮તેમના ઉપર એવો લેખ પણ લખેલો હતો કે, ‘આ યહૂદીઓના રાજા છે.
39 ଆର୍‌, କ୍ରୁସ୍‌ଉହ୍ରେ ରିଲା ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ନୟ୍‌? ତୁୟ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଆର୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ବଚାଉ ।”
૩૯તેમની સાથે લટકાયેલા ગુનેગારોમાંના એકે તેમનું અપમાન કરીને કહ્યું કે, ‘શું તમે ખ્રિસ્ત નથી? તમે પોતાને તથા અમને બચાવો.’”
40 ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଚର୍‌ ତାକେ ଦଃକାଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସଃମାନ୍ ବିଚାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲିସ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌କେ କାୟ୍‌ ତର୍‌ ଡିର୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌?
૪૦પણ બીજાએ ઉત્તર આપતાં તેને ધમકાવીને કહ્યું કે, ‘તું તે જ શિક્ષા ભોગવે છે તે છતાં શું તું ઈશ્વરથી પણ બીતો નથી?’”
41 ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସିନା ନ୍ୟାୟ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲୁ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦଃସାର୍‌ ହାୟ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲୁ, ମଃତର୍‌ ଇ ମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃକେରେ ।”
૪૧આપણે તો વાજબી રીતે શિક્ષા ભોગવીએ છીએ, કેમ કે આપણા કામનું ઉચિત ફળ આપણે પામીએ છીએ; પણ એમણે તો કશું ખોટું કર્યું નથી.
42 ଆର୍‌ ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିସୁ, ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ରାଇଜେ ଗଃଲେକ୍‌ ମକେ ଏତାଉ ।”
૪૨તેણે કહ્યું કે, ‘હે ઈસુ, તમે તમારા રાજ્યમાં આવો ત્યારે મને યાદ કરજો.’”
43 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଜାୟ୍‌ ହଚ୍‌ସି ।”
૪૩ઈસુએ તેને કહ્યું કે, હું તને નિશ્ચે કહું છું કે,’ આજ તું મારી સાથે પારાદૈસમાં હોઈશ.’”
44 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଣ୍ଡେବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି, ଆର୍‌ ବେଳ୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ତିନିଗଃଟା ହଃତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
૪૪હમણાં લગભગ બપોર થઈ હતી, અને બપોરના ત્રણ કલાક સુધી સૂર્યનું તેજ ઘેરાઈ જવાથી આખા દેશમાં અંધારપટ છવાયો.
45 ଆର୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍ ଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ପବିତ୍ର ଟାଣକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ହଃଚ୍ୟା ପର୍ଦା ମଃଜାୟ୍‌ ହୁଣି ଦୁୟ୍‌ ହଳା ଅୟ୍‌ ଚିରି ଅୟ୍‌ଲି ।
૪૫વળી સભાસ્થાનનો પડદો વચમાંથી ફાટી ગયો.
46 ଆର୍‌ ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୁଦ୍‌ଲା, “ଏ ଉବା, ତର୍‌ ଆତେ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲେ, ଇରି କୟ୍‌କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ।”
૪૬ઈસુએ મોટી બૂમ પાડી, અને કહ્યું કે,’ ઓ પિતા, હું મારો આત્મા આપના હાથમાં સોંપું છું;’ તે એમ કહીને મૃત્યુ પામ્યા.
47 ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍‌ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ଦଃକି, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଗଟ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ରିଲା ।”
૪૭જે થયું હતું તે જોઈને સૂબેદારે ઈશ્વરનો મહિમા કરીને કહ્યું કે, ‘ખરેખર આ તો ન્યાયી માણસ હતા.’”
48 ଆର୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକୁକ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସେରିଦଃକି ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
૪૮જે લોકો એ જોવા સારુ એકઠા થયા હતા તેઓ સઘળા, જે થએલું હતું તે જોઈને છાતી ફૂટતા કરતા પાછા ગયા.
49 ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଗାଲିଲିହୁଣି ଗଟେତଃୟ୍‌ ମିସି ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଆସିରିଲା ଟକିମଃନ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଇସଃବୁ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
૪૯તેમના સઘળા ઓળખીતાઓ તથા જે સ્ત્રીઓ ગાલીલમાંથી તેમની પાછળ પાછળ આવી હતી, તેઓ દૂર ઊભા રહીને આ જોતાં હતાં.
50 ଆର୍‌ ଦଃକା ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହାରାମାତିଆ ଗଃଳାର୍‌ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେ ମାନାୟ୍‌ ବେରାଣ୍‌ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ଗଟେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ରିଲା;
૫૦હવે યૂસફ નામે ન્યાયસભાનો એક સભ્ય હતો. તે સારો તથા ન્યાયી માણસ હતો,
51 ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହଃନ୍ଦି ଆର୍‌ କୁଟ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ରାଜି ଅୟ୍‌ନଃରିଲା ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତିରିଲା ହାରାମାତିଆ ।
૫૧તે યહૂદીઓના એક શહેર અરિમથાઈનો હતો, તેણે ન્યાયસભાનો નિર્ણય તથા કામમાં સંમતિ આપી નહોતી. અને તે પણ ઈશ્વરના રાજ્યની રાહ જોતો હતો.
52 ସେ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌କେ ମାଗ୍‌ଲା ।
૫૨તેણે પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનો મૃતદેહ માગ્યો.
53 ଆର୍‌ ସେରି ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣି, ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତିକି କଃବେ କାକେ ହେଁ ସେତି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌, ଅଃନ୍‌କା ଡଙ୍ଗ୍ରେ କଃଣିରିଲା ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ତାକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
૫૩તેણે ઈસુના મૃતદેહને ઉતારીને શણના કાપડમાં વીંટીને ખડકમાં ખોદેલી કબરમાં મૂક્યો, જ્યાં કદી કોઈને દફનાવવામાં આવ્યો નહોતો.
54 ସେଦିନ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଆରୁମ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ବିସାଉଣିଦିନ୍‌ ବିସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ରିଲି ।
૫૪તે દિવસ શુદ્ધિકરણનો હતો, અને વિશ્રામવાર નજીક આવ્યો હતો.
55 ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଗାଲିଲି ହୁଣି ତାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ମାୟ୍‌ଜି ଟକିମଃନ୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲ୍‌ ଆର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେରି ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌,
૫૫જે સ્ત્રીઓ તેમની સાથે ગાલીલમાંથી આવી હતી, તેઓએ પણ પાછળ પાછળ જઈને કબર જોઈ, અને તેમનો મૃતદેહ શી રીતે મુકાયો હતો તે જોયું.
56 ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ବାସ୍ନା ଗୁଣ୍ଡ୍ ଆର୍‌ ଚିକଣ୍‌ମଃନ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାରେ ସେମଃନ୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
૫૬તેઓએ પાછા આવીને સુગંધી તથા અત્તર તૈયાર કર્યાં. આજ્ઞા પ્રમાણે વિશ્રામવારે તેઓએ વિશ્રામ લીધો.

< ଲୁକ 23 >