< Louma 14 >

1 Dunu da gasa hamewane Gode Ea hou lalegagui gala, amo dunu hahawane yosia: ma. Be ea asigi dawa: su da fonobahadi hisu ba: sea, mae sia: ga gegema.
Sýndu hverjum kristnum manni, sem til þín leitar, vinarhug og gagnrýndu hann ekki þótt trú hans sé veik og hann hafi aðrar skoðanir en þú um hvað sé rétt eða rangt.
2 Dunu afae da ea dafawaneyale dawa: su dawa: le, ha: i manu huluane hahawane naha. Be eno ea dafawaneyale dawa: su hou da gasa hameba: le, e da dadami liligi fawane naha.
Þú ættir til dæmis ekki að deila við hann um hvort leyfilegt sé að borða kjöt, sem notað hefur verið í fórn til skurðgoðanna, eða ekki. Slíkt er þér ef til vill ekkert vandamál, en trú hans er veikari en þín og honum finnst það vera rangt og því neytir hann alls ekki kjöts, sé það fórnarkjöt, heldur grænmetis.
3 Be dunu da liligi huluane nasu dawa: , ilia da dunu amo da dadami fawane naha, ili higale ba: mu da defea hame. Amola dunu amo da dadami fawane naha, ilia da dunu amo da ha: i manu huluane hahawane naha, ilima higale fofada: mu da defea hame. Bai Gode da amo dunu Ea fa: no bobogesu fi amo ganodini hahawane misa: ne, logo doasi dagoi.
Þeir sem ekkert sjá athugavert við það að borða slíkt kjöt, mega ekki líta niður á þá sem láta þess óneytt og sért þú einn þeirra, þá skaltu ekki gagnrýna þá sem hafa aðra skoðun, því að Guð hefur tekið þá að sér sem sín börn.
4 Di da eno ouligisu dunu ea hawa: hamosu dunu ema higale fofada: mu da defea hame. Amo ea Hina, Hi fawane da amo hawa: hamosu dunu da didili hamomu o dafamu, Hi fawane da sia: mu. Amola Hina Gode Hi fawane da dunu ilia didili hamosu logo fodosa.
Þeir eru þjónar Guðs en ekki ykkar. Látið Guð um að segja þeim hvort þeir hafi á réttu eða röngu að standa, því hann er fullkomlega fær um að gera það.
5 Dunu afadafa da eso afadafa da mimogo ba: sa. Dunu eno da eso huluane defele ba: sa. Dunu huluane afae afae ilia asigi dawa: su ganodini, Gode Ea hou dawa: le, ea asigi dawa: su defele hamomu da defea.
Sumum finnst að kristnir menn eigi að líta á helgidaga Gyðinga sem sína tilbeiðsludaga, en aðrir segja það rangt og finnst heimskulegt að fara eftir reglum Gyðinga að því leyti, því að allir dagar séu jafnir fyrir Guði. Hver og einn verður að taka eigin ákvörðun um slíka hluti.
6 Be nowa da eso afadafa da baligili bagade dawa: sea, e da Hina Gode nodoma: ne dawa: sa. Nowa da mae dawa: iwane ha: i manu huluane nasea, e da Hina Gode nodoma: ne naha. Bai e da ha: i manusa: hidadea Godema nodone sia: ne gadosa. Nowa da ha: i manu mogili hame nasea, e da Gode nodoma: ne hame naha. Amola e da ha: i manusa: , Godema nodone sia: sa.
Notir þú ákveðna daga til að tilbiðja Drottin, þá er það gert honum til heiðurs og slíkt er góður siður. Sama er að segja um þann sem neytir kjöts sem fórnað hefur verið skurðgoðunum, hann þakkar Guði fyrir kjötið og er það rétt. Þeim, hins vegar, sem ekki vill snerta slíkt kjöt, er einnig umhugað um að þóknast Drottni og hann er þakklátur.
7 Ninia huluane da ninia hou fawane dawa: ma: ne hame esala. Amola ninia huluane da ninia hou fawane dawa: ma: ne hame bogosa.
Við lifum ekki aðeins sjálfra okkar vegna og getum því ekki lifað og dáið eins og okkur þóknast.
8 Be ninia esalebeba: le, eno dunu ilia Hina Godema nodoma: ne, ninia esala. Amola ninia bogosea, eno dunu ilia Hina Godema nodoma: ne, ninia bogomu da defea. Amaiba: le, ninia da esalea o bogosea, ninia da Hina Gode Ea:
Hvort sem við lifum eða deyjum, þá tilheyrum við Drottni, því hans erum við.
9 Bai Gelesu da esala dunu amola bogoi dunu ilima Hinawane esaloma: ne bogoi dagoi.
Kristur dó og reis síðan upp til að vera Drottinn okkar og konungur, bæði í lífi og dauða.
10 Amaiba: le, dilia dadami fawane naha dunu! Dilia abuliba: le, dilia fi dunuma higale fofada: sala: ? Amola dilia ha: i manu huluane udigili naha dunu! Dilia abuli dilia fi dunu higale ba: sala: ? Ninia huluanedafa da Gode Ea midadi fofada: musa: lelumu.
Þú hefur engan rétt til að gagnrýna trúbróður þinn né líta niður á hann. Minnstu þess að við verðum hvert um sig að standa frammi fyrir dómstóli Guðs.
11 Gode Sia: da agoane dedei diala, “Hina Godedafa da amane sia: sa, ‘Na da Esalebe Godedafa! Dunu huluanedafa da Na midadi muguni bugili, ilia lafidili Na da Godedafa sia: mu.’”
Í Gamla testamentinu stendur: „Svo sannarlega sem ég lifi, “segir Drottinn, „mun hver maður verða að krjúpa á kné fyrir mér og sérhver tunga viðurkenna að ég er Guð.“
12 Ninia huluane da afae afae, ninia hou hamoi defele, Godema fofada: mu.
Sérhvert okkar verður að standa Guði reikningsskil á lífi sínu,
13 Amaiba: le, dunu eno da dunu eno higale fofada: su yolesimu da defea. Be dia hawa: hamobe, amo da dia fi dunu amo ilia sadenane dafama: ne amola wadela: i hou hamoma: ne olelesu agoai ilia ba: sea, amo yolesima.
hættið því að gagnrýna hvert annað! Reynið heldur að lifa þannig að þið verðið aldrei trúsystkinum ykkar að falli og látið þau því ekki sjá ykkur gera neitt það sem þau álíta vera rangt.
14 Na da Hina Yesu Gelesu Ema madelagiba: le, ha: i manu huluanedafa da sema hame na dawa: Be dunu eno da ha: i manu afae da ledo gala amo dafawaneyale dawa: sea, defea, amo ha: i manu da ema ledo gala.
Ég er þess fullviss, vegna samfélags míns við Drottin Jesú, að ekkert er rangt við það að neyta kjöts sem fórnað hefur verið skurðgoðunum, en ef einhver álítur það rangt, þá ætti hann ekki að neyta þess trúar sinnar vegna.
15 Di da gasawane amola hidale ha: i manu nabeba: le, dia fi dunu da se nabasea, di da ema asigi hou yolesi dagoi olelesa. Amo dunu gaga: ma: ne, Gelesu da bogoi dagoi. Be di da hidale ha: i nabeba: le, di da amo dunu ea hou wadela: sa. Amo da defea hame galebe.
Viljir þú halda áfram að neyta þess matar sem þú veist að veldur trúsystkini þínu hugarangri, þá framgengur þú ekki í kærleika. Láttu ekki neysluvenjur þínar verða þeim til tjóns, sem Kristur dó fyrir.
16 Dunu eno da hou moloidafa disu dawa: sa, amo da wadela: i sia: sa: besa: le, dawa: ma!
Forðastu að gera það sem þú veist að verður gagnrýnt, enda þótt þú vitir að sú gagnrýni sé ósanngjörn.
17 Gode Ea Hinadafa Hou da ha: i nasu hou amola hano nasu hou hame. Be Gode Ea Hinadafa Hou da hou moloidafa hamosu, olofosu hou amola hahawane hou. (amo huluane Gode A: silibu Hadigidafa Gala da ninima iaha.)
Þegar allt kemur til alls, þá skiptir það okkur kristna menn ekki mestu hvað við borðum eða drekkum, heldur að lifa í kærleika, friði og fögnuði heilags anda.
18 Nowa dunu da amaiwane Yesu Gelesu Ea hawa: hamosea, Gode da amo dunu hahawane ba: mu amola osobo bagade dunu ilia da ema nodomu.
Ef þú gerir Krist að húsbónda í lífi þínu að því er þetta varðar, þá mun það bæði gleðja Guð og menn.
19 Amaiba: le, olofosu da dialoma: ne amola ninia fi ganodini ninia gilisili gasawane asigilama: ne, ninia amo hou fawane fidima: ne hawa: hamomu da defea.
Keppum því eftir að efla frið og sameiginlega uppbyggingu kirkjunnar,
20 Dilia Gode Ea hawa: hamoi wadela: sa: besa: le, ha: i manu baligili mae dawa: ma! Ha: i manu huluane manu da defea. Be dilia ha: i manu liligi afae manu galea, amola amo nasu hou da dunu enoma dafama: ne olelesu di ba: sea, defea - amo mae moma!
og rífum ekki niður verk Guðs fyrir einn kjötbita!
21 Hou moloidafa da agoane diala. Adi hou - hu nasu o waini nasu - adi hou da dia fi dunuma dafama: ne olelesea, amo yolesima.
Bindindi á kjöt og vín er rétt ef neysla þess hneykslar trúsystkini okkar og leiðir þau í synd.
22 Amaiba: le, amo hou dafawaneyale dawa: be liligi da di amola Gode, ali fawane wamowane gilisili fofada: mu da defea. Nowa dunu, e da ea dawa: i asigi dawa: su amoga hou moloidafa hamobeba: le, hame gogosiasea, e da hahawane bagade.
Haltu fast við trúarsannfæringu þína, en notaðu hana samt ekki til að storka öðrum.
23 Be ea dogo ganodini amo hou da noga: idafa dafawaneyale hame dawa: sea, e da amo ha: i nasea, Gode da ema se nabima: ne fofada: sa. Bai e da mae dafawaneyale dawa: le udigili nabeba: le. Amola adi hou ea bai da dafawaneyale dawa: su hou hame, amo da wadela: i hou.
Sá sem fær slæma samvisku af að hafa borðað kjöt, ætti að láta það ógert, því að sá syndgar sem gerir eitthvað gegn betri vitund.

< Louma 14 >