< Gesami Hea:su 105 >

1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!

< Gesami Hea:su 105 >