< Titori 1 >

1 PAVLEC Iaincoaren cerbitzari eta Iesus Christen Apostolu denac, Iaincoaren elegituén fedearen eta pietatearen tenorez den eguiaren araura,
Eu, Paulo, [escrevo esta carta a você, Tito. Deus me nomeou para ser ]o seu servo e [para ser ]apóstolo [que representa ]Jesus Cristo. [Deus me nomeou para ensinar ]aqueles que Ele escolheu [para serem o seu povo ]que crê [nele do modo correto]. Ele quer que eu ensine a eles os verdadeiros [ensinamentos sobre Deus], para que eles aprendam a agir com piedade conforme agrade a Deus.
2 Vicitze eternalaren sperançacotzát, cein promettatu vkan baitu Iainco gueçurti eztenac dembora eternalén altzinetic, eta manifestatu bere demboretan: (aiōnios g166)
[Como resultado de eu fazer isso, eles ]esperam, confiantemente, que Deus vá fazer com que vivam para sempre. Deus, quem nunca mente, prometeu antes de criar o mundo, que o [povo dele ]viverá para sempre. (aiōnios g166)
3 Diot bere hitza, Iainco gure Saluadorearen ordenançaren tenorez niri cargutan eman içan çaitadan predicationeaz: Tite neure seme eguiazcoari gure artean commun den fedearen arauez.
Então no tempo que Ele [escolheu], revelou a [sua ]mensagem [para nós. Mais especificamente], foi-me confiada esta mensagem {Deus, nosso Salvador, entregou- me esta mensagem} e confiou em mim para proclamá-la aos outros.
4 Gratia dela hirequin misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaun gure Saluadoreaganic.
Tito, [eu escrevo esta carta ]a [você porque você é como ]um verdadeiro filho [MET] [para mim, já que eu o levei a ]crer nas mesmas [doutrinas sobre Cristo que eu creio. Oro que Deus nosso Pai e Cristo Jesus nosso Salvador continuem a ]mostrar bondade para você e fazer com que tenha a paz interior.
5 Causa hunegatic vtzi vkan aut Cretan goitico diraden gaucén corrigitzen continua deçançát, eta ordena ditzán hiriz hiri Ancianoac, nic ordenatu drauadan beçala:
Quando [pedi que você ]ficasse na [ilha ]de Creta, queria que fizesse estas coisas: [ensinar os cristãos o que precisam saber para que eles ]entendam corretamente os assuntos [espirituais ]que alguns estão ensinando incorretament, e nomear presbíteros [na congregação ]de cada cidade na maneira como eu lhe instruí.
6 Baldin cembeit bada irreprehensibleric emazte bakoitz baten senhar, haour fidelac dituelaric, ez dissolutionez accusatuac, edo rangea ecin daitezquenac.
[Quando você nomear homens como presbíteros], você deve escolher os homens que ninguém possa acusar [justamente ]de [ter o costume ]de agir mal (OU, de quem todos falam bem). Mais especificamente, nomeie homens que sejam fiéis às suas esposas. Nomeie homens cujos filhos obedecam fielmente [aos pais deles. Não escolha homens que de costume fazem todas as coisas que seus corpos os estimulam a fazer, ou homens cujos filhos se recusem a obedecer aos seus pais. ]
7 Ecen Ipizpicuac behar dic içan irreprehensible, Iaincoaren etchearen gobernari anço, eztén porfidioso, ez coleric, ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabazte deshonestaren guthicioso:
Os líderes [da congregação ]precisam ser [homens ]que, como todos sabem, costumam fazer o que é bom (OU, [quem ]ninguém possa acusar [justamente ]de fazer o que é errado), já que é por Deus que vão dirigir [a congregação. Mais especificamente, eles ]não [devem ]ser arrogantes. Eles não devem ficar zangados facilmente. Eles não devem [ser homens que ]bebem muito álcool. Eles não devem ser [homens que agem ]de maneira violenta/que machucam as pessoas [quando ficam zangados. Eles ]não [devem ser homens que ]querem muito dinheiro.
8 Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:
Pelo contrário, eles devem ser homens que recebem bem os hóspedes e cuidam deles. Devem ser devotados ao que é bom. Devem fazer [o que Deus considera ]correto. Devem ser santos/dedicados totalmente a Deus. Devem ser homens que fazem o que suas mentes lhes dizem ser correto [e não o que suas emoções os estimulam a fazer].
9 Instructionearen araura den hitz fidelaren eduquile, doctrina sanoz exhorta-ere ahal deçançát, eta contrastatzen diradenac vençut.
Devem crer firmemente na mensagem [sobre Jesus Cristo], assim como [eu/nós ensino/ensinamos], para que possam ensinar [os cristãos ]o que é certo, e [os ]estimular [a seguirem bem esta mensagem. Se aceitarem com firmeza a nossa mensagem, ]eles poderão convencer aqueles que se opõem ao [que é certo de que esteja errados].
10 Ecen baduc anhitz rangea ecin daitenic eta vanoqui minçaçaleric, eta adimenduén seduciçaleric, principalqui Circoncisionetic diradenac: hæy ahoa boçatu behar ciayec:
Eu digo isso porque há muitas [pessoas que se opõem aos ensinamentos certos]. Não querem obedecer àqueles que têm autoridade sobre elas, falam à toa, dizendo coisas que não ajudam ninguém e enganam as pessoas. Os [cristãos ]judaicos [MTY] [que insistem em que obedeçamos a todos os rituais deles estão fazendo isso ]especialmente.
11 Hec etcheac ossoqui erautzen citié, behar eztiraden gauçác iracasten dituztela irabazte deshonestaren causaz.
[Você e os líderes que você nomear ]devem impedir que essas pessoas ensinem [os cristãos. ]Elas estão fazendo com que famílias inteiras deixem de crer nos ensinamentos certos, [MET] ensinando-[lhes ideias erradas. Eles ensinam as pessoas somente ]para que elas lhes deem dinheiro/bens, [o que é uma motivação muito ]vergonhosa.
12 Erran dic hayén arteco cembeitec, hayén propheta propriac, Cretatarrac bethi gueçurti, bestia gaitzac, sabel naguiac.
Um homem da [ilha ]de Creta que [eles consideram ]profeta disse: “[Meus compatriotas ]de Creta sempre mentem [uns para os outros]! [Eles são como ]animais selvagens [perigosos ][MET]! São preguiçosos e sempre comem demais [SYN]!”
13 Testimoniage haur eguiazcoa duc: causa hunegatic reprehenditzac hec viciqui, fedean sano diradençát:
As palavras que esse homem falou sobre [eles ainda ]são verdadeiras, [especialmente no que diz respeito a eles serem mentirosos]. Portanto, convença com vigor [aqueles cristãos de Creta ]de que esses [ensinamentos falsos ]são errados. Diga a eles que creiam [firmemente ]nos ensinamentos certos.
14 Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara.
[Ensine a eles que ]não ouçam [mais ]as histórias que os judeus inventam. Eles devem [especialmente ]optar por não obedecer àqueles que rejeitam os nossos verdadeiros ensinamentos, porque essas pessoas ensinam coisas que só vêm de seres humanos, [não vêm de Deus].
15 Gauça guciac chahuendaco chahu dituc baina satsuendaco eta infidelendaco eztuc deus, chahuric, aitzitic dituc satsu hayén adimendua eta conscientiá.
[Os cristãos devem rejeitar esses ensinamentos, porque ]nenhuma [comida que o cristão come ]pode torná-lo impuro.” Pode fazê-lo impuro {inaceitável a Deus} se ele estiver puro [no seu ser interior]. Mas se uma pessoa estiver má [dentro de si ]e se não confiar [em Cristo Jesus], não há nenhum [ritual ]que possa fazê-la aceitável a Deus. Tais pessoas têm estragado seu modo de pensar, e nem sentem culpadas [quando fazem o mal].
16 Professione eguiten dié Iaincoa eçagutzen dutela, baina obraz vkatzen dié, abominable diradelaric eta desobedient eta obra on orotara reprobatuac.
Mesmo quando elas dizem que conhecem Deus, pelo que fazem [mostram ]que não conhecem Deus/seu verdadeiro ensinamento. Elas não obedecem a [Deus], e são incapazes de fazerem qualquer coisa boa [aos olhos dele. Por isso Deus os considera ]totalmente repulsivos!

< Titori 1 >