< Erromatarrei 15 >

1 Eta behar ditugu fermu garenóc, infirmoén flaccatassunac supportatu, eta ez gure buruey complacitu.
A maioria de nós tem certeza de que Deus não nos condena por haver feito certas coisas proibidas pela lei que Deus deu a Moisés. Devemos suportar as práticas daqueles que estão incertos quanto a tais coisas, não deixando que eles nos irritem. Não devemos meramente agradar a nós mesmos.
2 Bada gutaric batbederac complaci beça bere hurcoa vnguira edificationetan.
Cada um de nós deve fazer as coisas que agradam aos irmãos cristãos com quem entramos em contato e as coisas que serão de benefício para eles. Devemos proceder assim para ajudá-los a amadurecer espiritualmente.
3 Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.
Devemos agradar nossos irmãos cristãos, já que Cristo nos deu o bom exemplo. Ele não se dedicava à prática de coisas do seu agrado. Pelo contrário, ele se esforçava para agradar a Deus, mesmo quando os outros o insultavam. Foi como alguém escreveu na Escritura que o Messias disse a Deus: “Quando os seres humanos te censuravam, foi como se me censurassem também.”
4 Ecen aitzinetic scribatu diraden gauça guciac, gure doctrinatan scribatu içan dirade, Scripturetaco patientiaz eta consolationez sperança dugunçát.
Aquilo que antes foi escrito na Escritura, foi escrito para nos ensinar, para que pudéssemos ficar pacientes e animados pela leitura/audição daquilo que foi escrito na Escritura. Como resultado, podemos esperar, confiantes, que Deus faça para nós tudo o que ele prometeu.
5 Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:
É Deus quem nos capacita a ficar perseverantes, e nos anima. [Peço/Oro a ele que ]capacite [todos ]vocês a viverem em harmonia uns com os outros, como Cristo Jesus [viveu. ]
6 Gogo batez eta aho batez glorifica deçaçuençát Iaincoa, cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita.
Vocês devem proceder assim para que, unidos no que pensam e no que dizem, louvem a Deus, [o divino ]Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan.
Portanto, digo a todos vocês em Roma, aceitem-se mutuamente. Se assim fizerem, os outros vão louvar a Deus ao contemplar o seu comportamento, que é parecido com o de Cristo. Aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou.
8 Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát:
Quero que vocês se lembrem de que aquilo que Cristo fez se destinou a ajudar a nós judeus, para mostrar que Deus é fiel. Em outras palavras, ele cumpriu o que tinha prometido a nossos patriarcas judaicos acerca do envio do Messias.
9 Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát.
E aquilo que ele realizou foi também para fazer com que os não judeus louvassem a Deus por ele ter agido para com eles com misericórdia. Aquilo que ele fez para os não judeus cumpre o que foi escrito nas Escrituras – as palavras que Davi proferiu a Deus: “Portanto eu vou louvar-te quando estiver entre os não judeus, e vou cantar a ti.”
10 Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.
Davi/O salmista escreveu também em outro trecho das Escrituras, “Regozijem-se, vocês não judeus, com o povo de Deus, os judeus.”
11 Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc.
Moisés escreveu em outro trecho das Escrituras, “Louvem ao Senhor, todos vocês não judeus, e que todo o mundo o louve.”
12 Eta berriz Esaiasec erraiten du, Içanen da Iesserenic çain-bat, eta, Gentilén gobernatzera altchaturen den-bat: Gentiléc hartan sperança vkanen duté.
E Isaías escreveu nas Escrituras, “Haverá um descendente de Jessé que vai começar a governar os não judeus. Eles vão esperar com confiança que ele cumpra o que prometeu.”
13 Sperançazco Iaincoac bada compli çaitzatela bozcario guciaz eta baquez sinhetsiz, sperançaz abundos çaretençát Spiritu sainduaren verthutez.
É Deus quem faz com que vocês esperem, confiantes, [que ele cumpra o que prometeu. Peço/Oro ]que ele possa tornar vocês totalmente alegres e pacíficos, ao confiarem nele. Procedendo assim, pelo poder do Espírito Santo, vocês, com crescente confiança, vão esperar [receber aquilo que Deus lhes prometeu.]
14 Bada segur naiz, ene anayeác, ni neuror-ere çueçaz, ecen çuec cueróc ontassunez betheac çaretela, eçagutze guciaz betheric: etare elkar admonesta ahal baiteçaqueçue.
Meus irmãos crentes, eu mesmo estou [plenamente ]convencido de que vocês [têm se comportado ]de uma maneira idônea [para com seus semelhantes. ]Vocês têm procedido assim por terem aprendido integralmente [tudo que Deus quer que saibam ]e por estarem capacitados a instruir-se mutuamente.
15 Eta, anayeác, ausartquichiago scribatu drauçuet partez, çuec orhoit eraciten bacintuztét beçala, Iaincoaz niri eman içan çaitadan gratiagatic,
Contudo, eu lhes escrevi com bastante franqueza [nesta carta ]sobre certas coisas para [trazê-las à sua memória. ]Escrevi isto porque Deus, com grande bondade, [assim ]me [comissionou ]
16 Iesus Christen ministre naicençát Gentilac baithan, emplegatzen naicela Iaincoaren Euangelio sainduan, Gentilén oblationea placént dençát, Spiritu sainduaz sanctificaturic.
para que eu pudesse trabalhar em nome de Jesus Cristo entre os não judeus. [Ele me encarregou de ]agir como sacerdote ao [proclamar ]a boa mensagem de Deus [a eles ]para que [Deus ]possa aceitar os não judeus [que creem em Cristo. Eles serão ]como uma oferta como resultado de serem consagrados [a Deus ]pelo Espírito Santo.
17 Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan.
Segue-se que, por causa [do meu relacionamento com ](OU, por [pertencer eu a) ]Cristo Jesus, posso sentir-me muito satisfeito do meu trabalho para Deus.
18 Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez:
Vou falar com ousadia somente do trabalho que Cristo me tem capacitado a fazer, para que os não judeus possam prestar atenção [à boa mensagem ]como resultado daquilo que eu tenho dito e feito,
19 Signoén eta miraculuén verthutez, Iaincoaren Spirituaren verthutez: hambat non Ierusalemetic eta aldirietaric Illyriquerano abunda eraci vkan baitut Christen Euangelioa:
especificamente, por [eu ter praticado ]muitos milagres poderosos. [Fiz estas coisas ]como consequência de o Espírito [me ajudar poderosamente. ]Como resultado [de fazer tais coisas, enquanto eu viajava ]de Jerusalém por toda a província de Ilírico, consegui completar [minha tarefa de pregar ]a boa mensagem sobre Cristo.
20 Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.
Ao [pregar ]a boa mensagem, procuro sempre proclamá-la [nos lugares ]onde [os habitantes ]ainda não ouviram falar de Cristo. Procedo assim para que, [ao trabalhar para Deus, ]eu não esteja simplesmente [dando continuidade ao trabalho de Deus que outra pessoa já iniciou, à semelhança de um homem que ]constrói [uma casa ]nos alicerces [colocados ]por outrem.
21 Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.
Pelo contrário, [faço aquilo ]que concorda com as palavras [das Escrituras sobre o Messias: ]“Aqueles que ainda não tinham ouvido falar dele vão perceber [sua verdade. ]De fato, aqueles que não ouviram falar [dele vão ouvir e ]entender a [mensagem dele.]”
22 Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.
Por eu [ter feito isto, ]fui impedido frequentemente, e [por isso não pude ]visitar vocês [ainda. ]
23 Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:
Mas agora não há mais lugares, nestas regiões, [onde os habitantes ainda não ouviram falar de Cristo. ]Além disso, há muitos anos desejo visitar vocês.
24 Parti nadinean Espaigniarát, ethorriren naiz çuetara: ecen sperança dut iragaitean ikussiren çaituztedala, eta çueçaz hara guidaturen naicela: baldin lehen çuequin içatez sasituche banaiz.
[Por isso espero ir visitar vocês]. Espero realizar este desejo logo que puder viajar [às províncias de ]Espanha. Espero ver vocês ao viajar por [sua região, ]e [espero ]que, [por meio daquilo que vocês puderem fazer por mim ](OU, [dar-me]), possam me ajudar na minha viagem [à Espanha. ]Mas, antes de ir à Espanha, quero desfrutar uma breve visita com vocês, mesmo sendo esta mais breve do que desejo.
25 Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.
Mas [em vez de visitar vocês ]agora, estou para sair para Jerusalém para levar dinheiro ao povo de Deus naquela cidade.
26 Ecen Macedoniacoén eta Achaiacoén placera içan da Ierusalemen diraden sainduetaco paubrey cerbaiten partitzera.
[Os cristãos das províncias de ]Macedônia e Acaia resolveram voluntariamente recolher algum [dinheiro ]para os membros mais pobres do povo de Deus em Jerusalém.
27 Ecen hala placer vkan duté, eta çordun-ere badirade hetara: ecen baldin hayén on spiritualetan participant içan badirade Gentilac, hec-ere carnaléz den becembatean aiutatu behar dituzté.
Eles mesmos resolveram [fazer isso, mas ]realmente eles devem algo ao povo de Deus em Jerusalém. Sendo que os [cristãos ]não judaicos foram beneficiados espiritualmente pelos judeus cristãos, [como consequência de ouvirem deles a boa mensagem de Cristo, ]os não judeus devem também ajudar os crentes judaicos [em Jerusalém, ]brindando-lhes coisas materiais (OU, dinheiro).
28 Bada haur acabatu duquedanean eta hæy fructu haur consignatu drauqueedanean, Espaigniarát ioanen naiçate çuec baitharic.
Portanto, quando eu tiver terminado esta [tarefa ]de entregar a soma de dinheiro [que recolhi/recolhemos na Macedônia e Acaia, ]vou deixar [Jerusalém e visitar ]vocês [em Roma, rumo ]à Espanha.
29 Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
E sei que, quando eu visitar vocês, Cristo vai abençoar-[nos ](OU, capacitar-[me ]a abençoar [vocês]) abundantemente.
30 Halaber anayeác, othoitz eguiten drauçuet Iesus Christ gure Iaunaz, eta Spirituaren charitateaz, enequin emplega çaitezten, enegatic Iaincoari eguinen drautzaçuen othoitzéz:
Já que [pertencemos a ]nosso Senhor Jesus Cristo, e já que o Espírito [de Deus ]nos faz amar-nos [uns aos outros, ]rogo a vocês [todos ]que me acompanhem em intensa/fervorosa oração a Deus em meu favor.
31 Iudean diraden desobedientetaric deliura nadinçát, eta Ierusalemen eguiteco dudan administratione haur, sainduén gogaraco dençát:
Peçam que [Deus ]me proteja, para que aqueles [judeus ]da Judeia que não creem [na boa mensagem não possam me fazer mal.] Peçam também que o povo de Deus em Jerusalém esteja disposto a aceitar o dinheiro que [estou levando ]para lá.
32 Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.
[Peçam estas coisas ]para que eu possa ir até vocês, se Deus assim quiser, e que possa ir com alegria, e que eu possa ser revigorado [por minha visita ]a vocês.
33 Bada baquezco Iaincoa dela çuequin gucioquin, Amen.
[Peço que ]Deus, que nos torna pacíficos, esteja com todos vocês e os ampare e ajude. Assim seja!/Amém!

< Erromatarrei 15 >