< Erromatarrei 15 >

1 Eta behar ditugu fermu garenóc, infirmoén flaccatassunac supportatu, eta ez gure buruey complacitu.
We ought now we ourselves who [are] strong the weaknesses of the weak to bear and not ourselves to please;
2 Bada gutaric batbederac complaci beça bere hurcoa vnguira edificationetan.
Each (for *k) of us the neighbour should please unto the good for edification.
3 Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.
Even for Christ not Himself pleased but even as it has been written: The reproaches of those reproaching You (fell *N+kO) on Me myself.
4 Ecen aitzinetic scribatu diraden gauça guciac, gure doctrinatan scribatu içan dirade, Scripturetaco patientiaz eta consolationez sperança dugunçát.
As much as for was written in the past (all things *O) for our own instruction (was written, *N+kO) so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures hope we may have.
5 Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:
The now God of endurance and encouragement would He give you the same to be of mind with one another according to Christ Jesus
6 Gogo batez eta aho batez glorifica deçaçuençát Iaincoa, cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita.
so that with one accord with one mouth you may glorify the God and Father of the Lord of us Jesus Christ.
7 Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan.
Therefore do receive one another even as also Christ received (you *N+KO) to [the] glory of God.
8 Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát:
I say (for *N+kO) Christ (Jesus *K) a servant (to have become *NK+o) of [the] circumcision for [the] truth of God in order to confirm the promises given to the fathers,
9 Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát.
and [for] the Gentiles for mercy to glorify God even as it has been written: Because of this I will praise You among [the] Gentiles and to the name of You will I sing.
10 Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.
And again it says: do rejoice you Gentiles with the people of Him.
11 Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc.
And again: do praise all you who [are] Gentiles the Lord, and (they should praise *N+KO) Him all the peoples.
12 Eta berriz Esaiasec erraiten du, Içanen da Iesserenic çain-bat, eta, Gentilén gobernatzera altchaturen den-bat: Gentiléc hartan sperança vkanen duté.
And again Isaiah says: There will be the root of Jesse, and the [One] arising to rule over Gentiles, in Him [the] Gentiles will hope.
13 Sperançazco Iaincoac bada compli çaitzatela bozcario guciaz eta baquez sinhetsiz, sperançaz abundos çaretençát Spiritu sainduaren verthutez.
And the God of hope would fill you with all joy and peace in believing for to abound you in hope in [the] power [of the] Spirit Holy.
14 Bada segur naiz, ene anayeác, ni neuror-ere çueçaz, ecen çuec cueróc ontassunez betheac çaretela, eçagutze guciaz betheric: etare elkar admonesta ahal baiteçaqueçue.
I have been persuaded now, brothers of mine, also myself I myself concerning you that also you yourselves full are of goodness filled with all knowledge, being able also (one another *NK+O) to admonish.
15 Eta, anayeác, ausartquichiago scribatu drauçuet partez, çuec orhoit eraciten bacintuztét beçala, Iaincoaz niri eman içan çaitadan gratiagatic,
More boldly however I have written to you (brothers *k) in part as reminding you because of the grace which having been given to me (by *NK+o) God
16 Iesus Christen ministre naicençát Gentilac baithan, emplegatzen naicela Iaincoaren Euangelio sainduan, Gentilén oblationea placént dençát, Spiritu sainduaz sanctificaturic.
for to be me a minister of Christ Jesus to the Gentiles administering the sacred service of the gospel of God, so that may become the offering of the Gentiles acceptable sanctified in [the] Spirit Holy.
17 Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan.
I have therefore (the *no) boasting in Christ Jesus the [things] pertaining to God;
18 Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez:
Not for will I dare anything to speak of what except has accomplished Christ through me unto [the] obedience of [the] Gentiles by word and by deed,
19 Signoén eta miraculuén verthutez, Iaincoaren Spirituaren verthutez: hambat non Ierusalemetic eta aldirietaric Illyriquerano abunda eraci vkan baitut Christen Euangelioa:
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit (of God, *NK+O) so as for me from Jerusalem and around unto Illyricum to have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.
thus now (being ambitious *NK+o) to evangelise not where was named Christ, so that not upon another’s foundation I may build
21 Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.
Rather even as it has been written: To whom not it was proclaimed concerning Him they will behold and those that not have heard will understand.
22 Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.
Therefore also I was being hindered many [times] to come to you,
23 Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:
Now however no longer a place having in regions these a great desire now having had to come to you for (many *NK+O) years,
24 Parti nadinean Espaigniarát, ethorriren naiz çuetara: ecen sperança dut iragaitean ikussiren çaituztedala, eta çueçaz hara guidaturen naicela: baldin lehen çuequin içatez sasituche banaiz.
whenever (maybe *N+kO) I shall go to Spain (I will come to you *K) I hope for going through to see you and by you to be equipped there, if of you first in part I shall be filled.
25 Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.
Now however I am going to Jerusalem ministering to the saints.
26 Ecen Macedoniacoén eta Achaiacoén placera içan da Ierusalemen diraden sainduetaco paubrey cerbaiten partitzera.
Were pleased for Macedonia and Achaia a contribution certain to make for the poor among the saints in Jerusalem;
27 Ecen hala placer vkan duté, eta çordun-ere badirade hetara: ecen baldin hayén on spiritualetan participant içan badirade Gentilac, hec-ere carnaléz den becembatean aiutatu behar dituzté.
They were pleased for, and debtors they are of them; If for in the [things] spiritual of them shared the Gentiles, they ought also in the material things to minister to them.
28 Bada haur acabatu duquedanean eta hæy fructu haur consignatu drauqueedanean, Espaigniarát ioanen naiçate çuec baitharic.
This therefore having finished and having sealed to them fruit this I will set off through you into Spain.
29 Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
I know now that coming to you in [the] fullness of the blessing (of the gospel *K) of Christ I will come.
30 Halaber anayeác, othoitz eguiten drauçuet Iesus Christ gure Iaunaz, eta Spirituaren charitateaz, enequin emplega çaitezten, enegatic Iaincoari eguinen drautzaçuen othoitzéz:
I exhort now you, brothers, through the Lord of us Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
31 Iudean diraden desobedientetaric deliura nadinçát, eta Ierusalemen eguiteco dudan administratione haur, sainduén gogaraco dençát:
so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea and (so that *K) the service of mine which [is] in Jerusalem acceptable to the saints may become
32 Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.
so that in joy (having come *N+kO) to you through [the] will of God (and *ko) I may be refreshed with you.
33 Bada baquezco Iaincoa dela çuequin gucioquin, Amen.
And the God of peace [be] with all of you, Amen.

< Erromatarrei 15 >