< Erromatarrei 15 >

1 Eta behar ditugu fermu garenóc, infirmoén flaccatassunac supportatu, eta ez gure buruey complacitu.
Now we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to seek our own pleasure.
2 Bada gutaric batbederac complaci beça bere hurcoa vnguira edificationetan.
Let each one of us try to make his neighbor happy for his good, unto his upbuilding.
3 Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.
For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.
4 Ecen aitzinetic scribatu diraden gauça guciac, gure doctrinatan scribatu içan dirade, Scripturetaco patientiaz eta consolationez sperança dugunçát.
For everything that was written of old has been written for our instruction, that through patience, and through the comfort of the Scriptures, we might have hope.
5 Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:
Now the God of patience and of comfort grant you to be in full sympathy with one another, in accordance with the example of Jesus Christ;
6 Gogo batez eta aho batez glorifica deçaçuençát Iaincoa, cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita.
so that with one heart and with one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan.
Wherefore always receive one another into fellowship, to the glory of God, even as Christ also received you.
8 Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát:
For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God’s truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers;
9 Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát.
and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name.
10 Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.
Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people.
11 Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc.
Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him.
12 Eta berriz Esaiasec erraiten du, Içanen da Iesserenic çain-bat, eta, Gentilén gobernatzera altchaturen den-bat: Gentiléc hartan sperança vkanen duté.
Or again, as Isaiah says. There shall be the root of Jesse, And he that arises to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
13 Sperançazco Iaincoac bada compli çaitzatela bozcario guciaz eta baquez sinhetsiz, sperançaz abundos çaretençát Spiritu sainduaren verthutez.
Now the God of all hope fill you with all joy and peace in believing, that you may be overflowing with hope in the power of the Holy Spirit.
14 Bada segur naiz, ene anayeác, ni neuror-ere çueçaz, ecen çuec cueróc ontassunez betheac çaretela, eçagutze guciaz betheric: etare elkar admonesta ahal baiteçaqueçue.
And I myself also am confident regarding you, my brothers, that you yourselves are already full of goodness, filled with all knowledge, and well able to give advice to one another.
15 Eta, anayeác, ausartquichiago scribatu drauçuet partez, çuec orhoit eraciten bacintuztét beçala, Iaincoaz niri eman içan çaitadan gratiagatic,
Still I have written unto you the more boldly, in part, by way of reminding you, because of that gift of grace which God bestowed upon me, in making me a priest of Jesus Christ unto the Gentiles.
16 Iesus Christen ministre naicençát Gentilac baithan, emplegatzen naicela Iaincoaren Euangelio sainduan, Gentilén oblationea placént dençát, Spiritu sainduaz sanctificaturic.
I act as priest of the gospel of God; so that the Gentiles, when offered before him, may be an acceptable sacrifice, because consecrated by the Holy Spirit.
17 Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan.
I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God.
18 Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez:
For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed,
19 Signoén eta miraculuén verthutez, Iaincoaren Spirituaren verthutez: hambat non Ierusalemetic eta aldirietaric Illyriquerano abunda eraci vkan baitut Christen Euangelioa:
through the might of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit. So that beginning at Jerusalem and its environs, I have proclaimed without reserve the gospel of Christ, even as far as Illyricum.
20 Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.
My ambition has been, however, to preach the gospel where Christ’s name was not already known, so that I might not build upon another man’s foundation.
21 Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.
But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
22 Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.
This is why I have been so hindered from coming to you.
23 Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:
But now, since I have no more any "opening" in these parts, and since I have longed for many years to come to you
24 Parti nadinean Espaigniarát, ethorriren naiz çuetara: ecen sperança dut iragaitean ikussiren çaituztedala, eta çueçaz hara guidaturen naicela: baldin lehen çuequin içatez sasituche banaiz.
whenever I go to Spain, I am hoping to see you on my way there, and to be set forward by you on my way there, and to be set forward by you on my journey thither, after I have enjoyed your company for a little while.
25 Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.
Just now I am going to Jerusalem to serve the saints.
26 Ecen Macedoniacoén eta Achaiacoén placera içan da Ierusalemen diraden sainduetaco paubrey cerbaiten partitzera.
For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make an offering for the poor among the saints at Jerusalem.
27 Ecen hala placer vkan duté, eta çordun-ere badirade hetara: ecen baldin hayén on spiritualetan participant içan badirade Gentilac, hec-ere carnaléz den becembatean aiutatu behar dituzté.
Yes, it has been made their good pleasure, and their debt, too. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual riches, they owe it to them also to minister to them the Jews in worldly goods.
28 Bada haur acabatu duquedanean eta hæy fructu haur consignatu drauqueedanean, Espaigniarát ioanen naiçate çuec baitharic.
When, therefore, I have settled this, and have secured to them the poor at Jerusalem the fruit of this collection, I shall come on by you into Spain.
29 Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
30 Halaber anayeác, othoitz eguiten drauçuet Iesus Christ gure Iaunaz, eta Spirituaren charitateaz, enequin emplega çaitezten, enegatic Iaincoari eguinen drautzaçuen othoitzéz:
Brothers, I beseech you, by Jesus Christ our Lord, and by the love which the Spirit gives, to help me in my struggle by your prayers to God on my behalf,
31 Iudean diraden desobedientetaric deliura nadinçát, eta Ierusalemen eguiteco dudan administratione haur, sainduén gogaraco dençát:
that I may be delivered from the disobedient in Judea; that my mission to Jerusalem may be favorably received by the saints;
32 Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.
and that I may come to you in joy, by the will of God, and find rest together with you.
33 Bada baquezco Iaincoa dela çuequin gucioquin, Amen.
The God of peace be with you all! Amen.

< Erromatarrei 15 >