< Erromatarrei 10 >

1 Anayeác, ene bihotzeco affectione ona eta Iaincoagana Israelgatic eguiten dudan othoitzá da salua ditecen.
Frères, l'affection de mon cœur et mes prières à Dieu sont tournées vers leur salut,
2 Ecen testimoniage ekarten drauet, nola Iaincoaren zeloa badutén, baina ez scientiaren araura.
car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas avec discernement;
3 Ecen Iaincoaren iustitiá eçagutzen eztutelaric, eta bere iustitia fundatu nahiz dabiltzalaric, Iaincoaren iustitiari etzaizca susmettitu.
méconnaissant en effet la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
4 Ecen Leguearen fina Christ da, sinhesten duen guciaren iustitiatan.
car Christ met fin à la loi, pour donner la justice à celui qui croit, quel qu'il soit.
5 Ecen Moysesec- ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela.
Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que « l'homme qui les aura pratiqués vivra par elle, »
6 Baina fedez den iustitiác, hunela erraiten du, Ezterrála eure bihotzean, Nor iganen da cerura? hori duc Christen garaitic erekartea.
tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: « Ne dis pas en ton cœur: Qui est-ce qui montera au ciel? » (ce qui revient à en faire descendre Christ);
7 Edo, nor iautsiren da abysmera? hori duc Christen hiletaric harçara erekartea. (Abyssos g12)
ou bien: « Qui est-ce qui descendra dans l'abîme? » (ce qui revient à ramener Christ du milieu des morts). (Abyssos g12)
8 Baina cer erraiten du? Hire hurbil duc hitza hire ahoan eta hire bihotzean. Haur da fedeazco hitz predicatzen duguna.
Mais que dit-elle? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur; » c'est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons.
9 Ecen baldin confessa badeçac eure ahoz Iesus Iauna, eta eure bihotzean sinhets badeçac, ecen Iaincoac hura hiletaric resuscitatu duela, saluaturen aiz.
Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé,
10 Ecen bihotzez sinhesten da iustificatu içateco, eta ahoz confssione eguiten saluatu içateco.
parce que c'est du cœur que l'on croit à la justice, et que c'est de la bouche que l'on fait profession pour le salut.
11 Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
L'écriture dit en effet: « Quiconque fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir; »
12 Ecen ezta differentiaric Iuduaren eta Grecoaren artean: ecen gucién Iaun bera da abrats, hura inuocatzen duten gucietara.
car il n'y a aucune différence entre le Juif et le Grec, vu que tous ont le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui L'invoquent;
13 Ecen norere baita Iaunaren icena inuocaturen duena, saluaturen da.
car quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé.
14 Nolatan bada inuocaturen duté hura baithan sinhetsi vkan eztutenéc: eta nolatan sinhetsiren duté harçaz ençun vkan eztutenéc? eta nolatan ençunen duté predicaçaleric gabe?
Comment donc invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas ouï parler? Et comment en ouïront-ils parler sans prédicateur?
15 Eta nolatan predicaturen duté baldin igor ezpaditez? scribatua den beçala, O cein eder diraden baquea euangelizatzen dutenén oinac, gauça onac euangelizatzen dituztenenac!
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont envoyés, conformément à ce qui est écrit: « Comme ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de bonnes choses? »
16 Baina guciac etzaizquio behatu içan Euangelioari, ecen Esaiasec erraiten du, Iauna, norc sinhetsi du gure predicationea?
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous? »
17 Beraz fedea ençutetic da: eta ençutea Iaincoaren hitzaz.
Ainsi donc la foi provient de ce que l'on entend, et ce que l'on entend résulte de la parole de Christ.
18 Baina galdez nago, ala eztute ençun vkan? Bainaitzitic lur orotara ilki içan da hayen soinuä, eta munduaren bazterretarano hayén hitzac.
Mais je me dis: peut-être n'en ont-ils pas ouï parler? Bien au contraire: c'est à toute la terre qu'est parvenue leur voix, et c'est jusqu'aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles.
19 Baina galdez nago, ala Israelec eztu Iaincoa eçagutu vkan? Lehenic Moysesec erraiten du, Nic ielosgoatara prouocaturen çaituztét gende gende-eztenaz, gende adimendu gabe batez asserre eraciren çaituztét.
Mais je me dis: peut-être qu'Israël ne l'a pas su? Moïse le premier dit: « J'exciterai votre jalousie envers une nation qui ne l'est pas; Je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence. »
20 Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney.
Ésaïe de son côté s'enhardit jusqu'à dire: « J'ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point; J'ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point; »
21 Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.
tandis que, relativement à Israël, il dit: « Tout le long du jour J'ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant. »

< Erromatarrei 10 >