< Filipoarrei 4 >

1 Halacotz, ene anaye maiteác, eta desiratuác ene bozcarioa eta coroá, hunela egon çaitezte gure Iaunean, ene maiteác.
So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, do stand fast in Sovereign in this way, dear ones.
2 Euodiari othoiztez nagoca, eta Synticheri othoiztez nagoca diraden affectione ber-batetaco Iaunean.
I urge Euodia and I urge Syntyche to come to agreement in the Lord.
3 Eta hiri-ere othoitz eguiten drauat, neure eguiazco laguná, aiuta ditzan emazte enequin batean bataillatu diradenac Euangelioan, eta Clementequin eta ene berce aiutaçalequin, ceinén icenac baitirade vicitzeco liburuän.
Yes, I urge you too, genuine yokefellow, help these women who labored with me in the Gospel, and with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4 Aleguera çaitezte Iaunean bethiere: berriz diot, aleguera çaitezte.
Rejoice in Sovereign always; again I say, rejoice!
5 Çuen modestiá eçagut bedi guiçon guciéz: Iauna hurbil da.
Let your forbearing spirit be evident to all; the Lord is near.
6 Eztuçuela deusez ansiaric: baina gauça orotan othoitzaz eta supplicationez esquer emaiterequin çuen requestác notifica bequizquió Iaincoari.
Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition along with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 Eta Iaincoaren baque adimendu gucia iragaiten duenac beguiraturen ditu çuen bihotzac eta çuen adimenduac Iesus Christean.
and the peace of God, that surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Gaineracoaz, anayeác, gauça eguiazco diraden guciac gauça honest guciac, iustoac, purac, amoriotacoac, icen onetacoac, baldin edocein verthute bada eta edocein laudorio, gauça hautan pensa eçaçue:
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are commendable—whatever is of excellent character and whatever is praiseworthy—ponder such things.
9 Cein ikassi-ere baitituçue, eta recebitu, eta ençun, eta ikussi-ere nitan. Gauça hauc bada eguin itzaçue, eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin.
Put into practice the things that you learned, received, heard and saw in me, and the God of peace will be with you.
10 Alegueratu içan naiz Iaunean haguitz, ceren ia azquenecotz arrapherdatu çareten çuen niçazco ansián: hartan pensatzen-ere bacendutén, baina commoditateric etzindutén
I rejoice in the Lord greatly that you have renewed your concern for me once again; of course you were concerned, just lacked the opportunity.
11 Eznaiz minço deusen peitu içanez: ecen nic ikassi dut erideiten naicenaren araura content içaten.
I am not saying this because of lack, since I have learned to be content whatever the circumstances.
12 Eta badaquit behera içaten, badaquit abundant içaten-ere: leku gucietan eta gauça gucietan ikassi dut asse içaten eta gosse içaten, eta abundant içaten eta peitu içaten.
I know what it is to be restricted, and I know what it is to have an abundance; everywhere and in every way I have been initiated both into being well fed and into being hungry, both into having plenty and into having need.
13 Gauça guciac ahal ditzaquet Christ fortificatzen nauenaz:
I can handle anything through Christ who strengthens me.
14 Badaric-ere vngui eguin duçue ceren elkarrequin ene afflictionera communicatu vkan baituçue.
Nevertheless you have done well in sharing with me in my trial.
15 Eta çuec-ere badaquiçue, Philippianoác, ecen Euangelioaren predicatione hatsean, Macedoniaric partitu nincenean, eceinere Eliçac etzarautala deus communicatu har eta emanezco beharquian, çuec ceuroc baicen.
Now you Philippians know very well that in the beginning of the Gospel, when I left Macedonia, no congregation shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16 Ecen Thessalonican nincenean, behin eta berriz, behar nuena igorri vkan drautaçue.
Yes, even in Thessalonica, both once and again, you sent aid for my need.
17 Ez emaitzeren galdez nagoelacotz: baina galdeguiten dut fructua eçagut daquiçuen contura çuen abantailletan.
Not that I want the gift, but I want the fruit that is being added to your account.
18 Bada recebitu vkan ditut gauça guciac, eta abundantia dut: complitu içan naicela, diot, Epaphroditeganic recebituric çueçaz igorriac, vrrin onetaco vssain anço, Iaincoaren gogaraco eta placentiataco sacrificio.
I have received everything and have plenty; I am well supplied, having received from Epaphroditus the things you sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
19 Ene Iaincoac-ere supplituren du behar vkanen duçuen gucia, bere abrastassunaren araura gloriarequin Iesus Christean.
My God will supply every need of yours according to His riches in glory in Christ Jesus.
20 Bada gure Iainco eta Aitari dela gloria secula seculacotz. Amen. (aiōn g165)
Now to our God and Father be the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 Salutaitzaçue saindu guciac Iesus Christean Salutatzen çaituztez enequin diraden anayéc.
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22 Salutatzen çaituztéz saindu guciéc, eta principalqui Cesaren etchecoéc.
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.
23 Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin gucioquin. Amen.
The grace of the Sovereign, Jesus Christ, be with you all. Amen.

< Filipoarrei 4 >