< Filipoarrei 1 >

1 PAVLEC eta Timotheoc Iesus Christen cerbitzariéc Iesus Christ Iaunean Philippesen diraden saindu guciey Ipizpicuequin batean eta Diacrequin,
Paul and Timothy servants of Christ Jesus To all the saints in Christ Jesus who are being in Philippi with [the] overseers and deacons:
2 Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
3 Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari çueçazco orhoitzapen handirequin,
I thank the God of mine upon every the remembrance of you
4 (Bethiere neure oratione gucietan çuen guciongatic bozcariorequin othoitze eguiten dudala)
always in every supplication of mine for all of you with joy the supplication making
5 Ceren Euangelioren communionera ethorri içan çareten, lehen egunetic oraindrano:
for the partnership of you in the gospel from (the *no) first day until now;
6 Huneçaz seguratzen naicela, ecen obra ona çuetan hassi vkan duenac acabaturen duela Iesus Christen egunerano:
having been persuaded of [the] very thing this, that the [One] having begun in you a work good will complete [it] until [the] day of Christ Jesus;
7 Nola raçoina baita nic haur estima deçadan çueçaz gucioz, ceren bihotzean baitzadutzatet, eta ene estecaduretan, eta defensionean eta Euangelioaren confirmationean çuec gucioc enequin baitzarete participant ene gratian.
Even as it is right for me myself this to feel about all of you since having I in the heart you, in both the chains of mine and in the defense and in confirmation of the gospel fellow partakers with me of grace all you are.
8 Ecen Iaincoa dut testimonio cein cinez desiratzen çaituztedan çuec gucioc Iesus Christen affectione cordialez:
Witness for of mine (is *k) God how I long after all you in [the] affection of Christ Jesus.
9 Eta hunez othoiztez nago, çuen charitatea oraino guehiago eta guehiago abunda dadin eçagutzerequin eta iugemendu gucirequin:
And this I pray, that the love of you yet more and more may abound in knowledge and in all discernment
10 Gauça contrarioac discerni ditzaçuençát: pur eta trebucu gabe çaretençát Iesus Christen egunerano:
for to approve you the [things] being excellent, so that you may be pure and blameless unto [the] day of Christ
11 Iesus Christez Iaincoaren gloriatan eta laudoriotan diraden fructuz betheac çaretelaric.
filled (with [the] fruit *N+KO) of righteousness (that [is] *N+kO) through Jesus Christ to [the] glory and praise of God.
12 Eta nahi dut daquiçuen, anayeác, ecen niri heldu çaizquidan gauçác Euangelioaren auançamendutarago ethorri içan diradela:
To know now you I want, brothers, that the [things] concerning me myself really to [the] advancement of the gospel have turned out,
13 Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:
so as for the chains of mine clearly known in Christ to have become in all the palace guard and to the rest all
14 Eta anayetaric anhitz gure Iaunean ene estecaduréz asseguraturic, ausartquiago hitzaz minçatzera hauçu baitirade.
and most of the brothers in [the] Lord already trusting by the chains of mine more abundantly to dare fearlessly the word (of the God *O) to speak.
15 Eta batzuc behinçát inuidiaz eta contentionez, eta bercéc vorondate onez-ere Christ predicatzen duté:
Some indeed even from envy and strife, some however also from goodwill Christ are proclaiming.
16 Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:
the [ones] indeed out of love knowing that for defense of the gospel I am appointed;
17 Baina bercéc charitatez, daquitelaric ecen Euangelioaren defensionetan eçarri içan naicela.
the [ones] however out of selfish ambition Christ are proclaiming not purely supposing tribulation (to add *N+kO) to the chains of mine.
18 Cer bada? nola-ere baita, bada fictionez, bada eguiaz, Christ predicatzen da: eta hunetan alegueratzen naiz, eta alegueraturen-ere.
What then? Only (that *no) in every way whether in pretext or in truth Christ is proclaimed, And in this I rejoice Yes and I will rejoice.
19 Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz,
I know for that this for me will turn out to deliverance through your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ
20 Ene iguriquite fermuaren eta sperançaren araura, ecen deusetan eznaicela confus içanen, aitzitic libertate gucirequin bethiere beçala, orain-ere magnificaturen dela Christ ene gorputzean, vicitzez bada hiltzez bada.
according to the earnest expectation and hope of mine that in no [thing] I will be ashamed but in all boldness as always also now will be magnified Christ in the body of mine, whether through life or through death.
21 Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.
To me myself for to live [is] Christ and to die [is] gain.
22 Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.
If [I am] however to live in flesh, this for me [is the] fruit of labor; And what will I choose Not I know!
23 Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:
I am pressed (now *N+kO) between the two, the desire having for [myself] to depart and with Christ to be, very much (for *no) more better;
24 Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.
but to remain in the flesh [is] more necessary for the sake of you.
25 Eta haur seguratuqui badaquit, ecen egonen naicela eta perseueraturen dudala çuequin gucioquin çuen auançamendutan, eta çuen fedearen bozcariotan.
And this having been persuaded of I know that I will remain and (will continue *N+kO) with all of you for your progress and joy of the faith,
26 Abunda dadinçát çuen gloriationea Iesus Christean niçaz, ene berriz çuetaraco ethorteaz.
so that the boasting of you may abound to Christ Jesus in me myself through my coming again to you.
27 Solament Christen Euangelioari dagocan beçala conuersa eçaçue, bada ethor nadin eta ikus çaitzatedan, bada absent naicén, adi deçadan çuen eguitecoez, ecen perseueratzen duçuela spiritu batetan, gogo batez elkarrequin Euangelioaren fedeaz combatitzen çaretelaric, eta contrastez deusetan icitzen etzaretelaric:
Only worthily of the gospel of Christ do conduct yourselves, so that whether having come and having seen you or being absent (I shall hear *N+kO) the [things] concerning you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
28 Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic.
and not being frightened in nothing by those opposing [you]; which is to them (indeed *k) a demonstration of destruction, (to you *N+kO) however of salvation, and this from God;
29 Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:
For to you it has been granted concerning Christ, not only in Him to believe, but also concerning Him to suffer
30 Nitan ikussi duçuen, eta orain ençuten duçuen combat bera duçuela.
the same conflict having such as (you saw *N+kO) in me myself and now you hear of in me myself.

< Filipoarrei 1 >