< Mateo 9 >

1 Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
Jesus [e seus discípulos] entraram no barco. Eles navegaram pelo [lago] e Ele entrou em [Cafarnaum], a cidade onde estava morando.
2 Eta huná, presenta cieçoten paralyticobat ohean cetzanic: eta ikussiric Iesusec hayén fedea, erran cieçón paralyticoari, Auc bihotz on, semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
[Alguns homens] trouxeram para Ele um homem que estava paralisado e que estava deitado em uma esteira. Quando Jesus percebeu que eles creram [que Ele podia curar esse homem], Ele disse ao homem paralítico: “Jovem, fique animado, seus pecados são perdoados por mim {[porque Eu] perdoo os seus pecados}”.
3 Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du.
Alguns dos homens que ensinavam as leis [judaicas] disseram entre si: “[Ao dizer que pode perdoar pecados este homem] afirma que é igual a Deus!”
4 Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan?
Jesus sabia o que estavam pensando. Por isso Ele disse: “Vocês não devem/por que é que vocês— [RHQ] pensar/pensam [coisas] ruins, [acusando-me porque digo que sou Deus]./?
5 Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
Qualquer um pode [RHQ] dizer: ‘seus pecados são perdoados {eu perdoo os seus pecados}’, [porque ninguém pode provar se isso aconteceu]. Mas —ninguém/será que qualquer um— [RHQ] diria a ele: ‘Estou curando você, levante-se e ande’, [se ele não tiver o poder para curar, porque as pessoas podem ver facilmente se acontece ou não].
6 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
[Mesmo assim, eu farei algo] para que vocês saibam que Deus autorizou-me, como aquele que veio do céu, para perdoar os pecados [das pessoas enquanto estou] na terra, [bem como a curar as pessoas]. Então Ele disse ao homem paralisado: “Levante-se, pegue a sua esteira e vá para casa”.
7 Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát.
Logo ele se levantou, [pegou a sua esteira] e foi para casa!
8 Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney.
Quando as multidões viram isso, ficaram muito admiradas. Elas louvaram a Deus que deu autoridade aos seres humanos [para fazer coisas tais como curar os outros].
9 Eta handic iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçombat peage lekuan iarria Mattheu deitzen cenic, eta diotsó, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión:
Enquanto Jesus estava saindo dali, viu-[me], um homem chamado Mateus. [Eu] estava sentado a uma mesa, onde recolhia os impostos [para o governo romano]. Então ele me disse: “Venha comigo [e seja meu discípulo]!” Aí eu me levantei e fui com Ele.
10 Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin.
[Depois, convidei Jesus] e os outros discípulos [para irem a minha casa para comerem, e eles foram]. Enquanto estavam sentados comendo em minha casa, inesperadamente, muitos cobradores de impostos e [outras pessoas que os fariseus consideravam] pecadores também chegaram ali e ficaram sentados, [comendo] conosco.
11 Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac?
Mais tarde, depois dos fariseus verem [isso, chegaram] a nós, os discípulos, e [nos] disseram: “É nocivo/por que é que— [RHQ] [uma pessoa justa, inclusive o] mestre [de vocês], coma [e se associe] com os cobradores de impostos e [outros] pecadores!/?”
12 Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.
Jesus ouviu isso e, por isso, contou [esta parábola aos fariseus]: “[As pessoas sadias não precisam de médico. Pelo contrário, são] as pessoas que estão doentes [que precisam de médico] [MET]”. [Ele disse isso para indicar que as pessoas que sabiam que eram pecadores eram as que estavam indo a Ele para que Ele pudesse ajudá-las espiritualmente].
13 Baina çoazte, eta ikas eçaçue cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio. Ecen eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
“Vocês precisam aprender o que significam estas palavras que [Deus falou]: ‘Desejo que vocês [ajam] com misericórdia; não [quero que só ofereçam] sacrifícios ‘. Lembrem que não vim [do céu] para dizer àqueles [que pensam] [IRO] [que são] justos [que eles devem desistir de suas vidas de pecado e virem a mim. Pelo contrário, vim para dizer] a pecadores [que eles devem fazer isso”.]
14 Orduan ethor citecen harengana Ioannesen discipuluac, cioitela, Cergatic guc eta Phariseuéc barur eguiten dugu maiz, eta hire discipuluéc ezpaitute baruric eguiten?
Mais tarde os discípulos de João, [o Batizador, ] chegaram a Jesus e perguntaram a Ele: “Nós (excl) e os fariseus frequentemente deixamos de comer [para mostrarmos que queremos agradar a Deus], mas os discípulos do senhor não deixam de comer. [O que o senhor diz a esse respeito]?”
15 Eta erran ciecen Iesusec, Ezconduaren gamberaco gendéc doluric ekar ahal dirote, ezcondua hequin deno? Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua eta orduan barur eguinen baituqueite.
[Jesus queria mostrar a eles e aos fariseus que não era apropriado os discípulos dele deixarem de comer e ficarem tristes enquanto Ele estivesse com eles]. Por isso Ele deu a eles [esta ilustração]: “Quando o noivo está com os amigos dele [durante seu casamento], — os amigos do noivo certamente não/será que os amigos do noivo— [RHQ] chorarão./? [Não chorarão porque nessa hora eles não estão tristes. Quando] o noivo for tirado {—[alguém tirar/os inimigos dele] tirarem — o noivo} deles, eles deixarão de comer porque [estarão tristes]”.
16 Halaber nehorc eztrauca eratchequiten oihal pedaçu latzbat abillamendu çar bati: ecen compligarri eratchequiac edequiten du abillamendutic, eta gaizquitzenago da ethendurá.
[Jesus queria mostrar a eles que qualquer um que quisesse viver obedecendo à nova mensagem dele não devia tentar obedecer a esses rituais tais como deixar de comer] [MET]. [Por isso Ele disse a eles: ] “Ninguém usa um retalho de pano que ainda não foi encolhido para [consertar um buraco] em uma roupa velha. Se fizer assim, [quando lavar], o retalho [encolherá] e rasgará a roupa velha, como resultado, o buraco ficará ainda maior.
17 Eta eztute eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere lehertzen dirade çahaguiac, eta mahatsarnoa issurten, eta çahaguiac galtzen: baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarten duté, eta biac beguiratzen dirade.
E ninguém põe vinho que acaba de ser feito em odres de couro velhos [para guardá-lo]. Se fizer assim, esses odres velhos rasgarão [porque não podem esticar-se quando o vinho fermentar e se expandir]. Os odres ficariam estragados e o vinho seria derramado {iria derramar-se} no chão. [Pelo contrário], as pessoas põem vinho novo em odres novos [e os odres vão esticar-se quando o vinho fermentar]. Como resultado, tanto [o vinho quanto os odres] se conservam {as pessoas podem guardar tanto [o vinho quanto os odres]}”.
18 Gauça hauc hæy erraiten cerauztela, huná, iaun batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Ene alaba orain hil içan duc: baina ethorriric eçarrac eure escua haren gainean, eta vicico baita.
Enquanto Ele falava com eles, um chefe [dos cultos de adoração a Deus] dos judeus aproximou-se dele e ajoelhou-se diante dele [para mostrar respeito]. Então ele disse: “Minha filha acaba de morrer! Mas se o senhor for e colocar as mãos nela, ela viverá [de novo]!”
19 Eta iaiquiric Iesus iarreiqui cequión, eta haren discipuluac.
Então Jesus levantou-se e Ele e nós, discípulos, fomos com esse [chefe religioso].
20 (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.
Então, uma mulher que [tinha] uma hemorragia [vaginal] [EUP] fazia doze anos, aproximou-se dele. Ela dizia para si mesma: “[Quero que Ele me cure sem ninguém descobrir que eu tenho esta doença]. Se eu tocar nele ou se eu apenas tocar na roupa dele, eu serei curada”. Então ela chegou por trás dele e tocou na barra de sua roupa.
21 Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
22 Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean).
Em seguida, Jesus voltou-se [para ver quem tinha tocado nele]. Quando Ele viu a mulher, disse a ela: “Querida, anime-se. Porque você creu [PRS] [que eu podia curá-la e eu a curei]”. A mulher ficou curada naquele mesmo momento.
23 Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,
Depois Jesus [e alguns de nós, discípulos, ] chegamos à casa do chefe [religioso]. Ali Jesus ouviu os tocadores de flautas [tocando música fúnebre] e a multidão [que tinha se reunido] chorava em voz alta [porque a menina tinha morrido].
24 Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
[Sabendo que Ele faria com que ela vivesse de novo], Ele disse [a multidão: ] “Saiam daqui [e deixem da música fúnebre e do choro], porque a menina não está morta! Pelo contrário, ela está apenas dormindo [MET]”. [Já que as pessoas que tinham se reunido ali sabiam que ela tinha morrido], criticaram Jesus [por dizer que ela estava apenas dormindo].
25 Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.
Mas a essas pessoas fora dito [por Jesus] para saírem da casa. Então Ele entrou [no lugar onde a menina estava deitada]. Apertou a mão da menina e ela [tornou a viver de novo e] se levantou.
26 Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.
Depois disso, as pessoas por toda aquela região ouviram disso.
27 Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.
Enquanto Jesus estava saindo dali, dois homens cegos O seguiram e gritaram, [Senhor que é o Messias, ] o Descendente do [Rei] Davi, tenha misericórdia de nós [e nos cure]!”
28 Eta ethorri cenean etchera, ethor citecen harengana itsuoc, eta dioste Iesusec, Sinhesten duçue hori ahal daididala? Diotsote, bay Iauna.
Jesus entrou na casa dele e depois eles entraram também. Jesus disse a eles: “Vocês creem que eu possa [curá-los]?” Os dois disseram a Ele: “Cremos sim, Senhor!”
29 Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.
Então Ele tocou nos olhos deles e disse-lhes: “Porque vocês creem [que eu posso curá-los], estou curando vocês neste momento!”
30 Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.
Logo eles podiam ver [IDM]! Então Jesus disse firmemente a eles: “Tenham o cuidado de não dizerem a ninguém [o que fiz para vocês]!”
31 Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.
Mas eles saíram e contaram por toda aquela região [o que Ele tinha feito para eles].
32 Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
Quando [Jesus e nós, discípulos, ] saímos [da casa dele], algumas pessoas trouxeram a Jesus um homem que não podia falar porque um demônio o dominava.
33 Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.
Depois de Jesus expulsar o demônio, o homem que não podia falar começou a falar! A multidão [que viu isso] ficou admirada e disse: “Nunca antes [vimos] uma coisa tão maravilhosa quanto essa acontecer em Israel!”
34 Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
Mas os fariseus disseram: “É [Satanás], que domina os demônios, que faz com que este homem possa expulsar demônios das pessoas”.”
35 Eta inguratzen cituen Iesusec hiri eta burgu guciac, iracasten ari cela hayén synagoguetan, eta predicatzen çuela resumaco Euangelioa eta sendatzen çuela eritassun mota gucia eta langore mota gucia populuan.
Então Jesus passou [conosco] por muitas [HYP] das cidades e povoados [no distrito da Galileia]. Ele ensinava nos edifícios onde nós judeus louvamos a Deus e pregava a boa mensagem de como Deus governa sobre as vidas das pessoas. Ele também curava [aqueles que tinham] vários tipos de doenças e enfermidades.
36 Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala.
Quando Ele viu a multidão, teve pena das pessoas porque eram perturbadas e abatidas. [Eram] como ovelhas que não têm pastor [SIM].
37 Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.
Então Jesus deu [esta ilustração] a nós, discípulos: [As pessoas que estão prontas para receber a mensagem de vocês são como uma] plantação [MET] que está pronta para as pessoas colherem-na. Mas vocês que estão [ensinando minha mensagem a eles ]são poucos.
38 Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.
Portanto, orem e peçam a Deus que Ele envie mais trabalhadores [que colherão as pessoas e vão ensiná-las a minha mensagem, assim como o proprietário envia trabalhadores] para a roça dele [para fazerem a colheita] [MET]”.

< Mateo 9 >