< Mateo 9 >

1 Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
2 Eta huná, presenta cieçoten paralyticobat ohean cetzanic: eta ikussiric Iesusec hayén fedea, erran cieçón paralyticoari, Auc bihotz on, semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
And there some people brought to him a paralysed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man: “Courage, Child! Your sins are forgiven.”
3 Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du.
Then some of the teachers of the Law said to themselves: “This man is blaspheming!”
4 Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan?
Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: “Why do your cherish such wicked thoughts?
5 Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? or to say ‘Get up, and walk about’?
6 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
But, that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then he said to the paralysed man — “Get up, take up your bed, and return to your home.”
7 Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát.
The man got up and went to his home.
8 Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney.
When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to men.
9 Eta handic iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçombat peage lekuan iarria Mattheu deitzen cenic, eta diotsó, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión:
As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax-office, and said to him: “Follow me.” Matthew got up and followed him.
10 Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin.
And, later on, when he was at table in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples.
11 Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac?
When the Pharisees saw this, they said to his disciples: “Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?”
12 Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.
On hearing this, Jesus said: “It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill.
13 Baina çoazte, eta ikas eçaçue cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio. Ecen eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
Go and learn what this means — ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I did not come to call the religious, but the outcast.”
14 Orduan ethor citecen harengana Ioannesen discipuluac, cioitela, Cergatic guc eta Phariseuéc barur eguiten dugu maiz, eta hire discipuluéc ezpaitute baruric eguiten?
Then John’s disciples came to Jesus, and asked: “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
15 Eta erran ciecen Iesusec, Ezconduaren gamberaco gendéc doluric ekar ahal dirote, ezcondua hequin deno? Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua eta orduan barur eguinen baituqueite.
Jesus answered: “Can the bridegroom’s friends mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then.
16 Halaber nehorc eztrauca eratchequiten oihal pedaçu latzbat abillamendu çar bati: ecen compligarri eratchequiac edequiten du abillamendutic, eta gaizquitzenago da ethendurá.
No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made.
17 Eta eztute eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere lehertzen dirade çahaguiac, eta mahatsarnoa issurten, eta çahaguiac galtzen: baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarten duté, eta biac beguiratzen dirade.
Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.”
18 Gauça hauc hæy erraiten cerauztela, huná, iaun batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Ene alaba orain hil içan duc: baina ethorriric eçarrac eure escua haren gainean, eta vicico baita.
While Jesus was saying this, a President of a Synagogue came up and bowed to the ground before him. “My daughter,” he said, “Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.”
19 Eta iaiquiric Iesus iarreiqui cequión, eta haren discipuluac.
So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
20 (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.
But meanwhile a woman, who had been suffering from haemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
21 Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
“If I only touch his cloak,” she said to herself, “I shall get well.”
22 Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean).
Turning and seeing her, Jesus said: “Courage, Daughter! your faith has delivered you.” And the woman was delivered from her malady from that very hour.
23 Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,
When Jesus reached the President’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
24 Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
25 Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.
but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
26 Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.
The report of this spread through all that part of the country.
27 Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.
As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
28 Eta ethorri cenean etchera, ethor citecen harengana itsuoc, eta dioste Iesusec, Sinhesten duçue hori ahal daididala? Diotsote, bay Iauna.
When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Master!” they answered.
29 Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.
Upon that he touched their eyes, and said: “It shall be according to your faith.”
30 Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.
Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
31 Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
32 Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
33 Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.
and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
35 Eta inguratzen cituen Iesusec hiri eta burgu guciac, iracasten ari cela hayén synagoguetan, eta predicatzen çuela resumaco Euangelioa eta sendatzen çuela eritassun mota gucia eta langore mota gucia populuan.
Jesus went round all the towns and the villages, teaching in their Synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
36 Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala.
But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, ‘like sheep without a shepherd’;
37 Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.
and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the labourers are few.
38 Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.
Therefore pray to the Owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.”

< Mateo 9 >