< Mateo 7 >

1 Ezteçaçuela iudica, iudica etzaiteztençát.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 Ecen cer iugemenduz iudicaturen baituçue, iudicaturen çarete: eta cer neurriz neurthuren baituçue, aldiz neurthuren çaiçue.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5 Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic, eta orduan behaturen duc, idoqui deçán fitsa eure anayeren beguitic.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 Ezteyeçuela gauça saindua orey, eta eztitzaçuela egotz, çuen perlác vrdén aitzinera: bere oinéz ohondica eztitzaten, eta itzuliric çathica etzaitzaten çuec.
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 Esca çaitezte eta emanen çaiçue: bilha eçaçue, eta eridenen duçue: bulka eçaçue, eta irequiren çaiçue.
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Ecen escatzen den guciac, recebitzen du: eta bilhatzen duenac, erideiten du: eta bulkatzen duenari, irequiren çayó.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana?
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 Eta, baldin arrain esca badaquió, ala suguebat emanen drauca?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 Beraz çuec gaichto çaretelaric baldin badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten: cembatez areago çuen Aita ceruètan denac emanen drauzte gauça onac escatzen çaizquioney?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· give good things to those who ask him!
12 Bada guiçonéc çuey eguin dietzaçuen nahi dituçuen gauça guciac, eguin ietzeçue çuec-ere hæy halaber: ecen haur da Leguea eta Prophetác.
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the Torah ·Teaching· and the Prophets.
13 Sar çaitezte bortha herssitic: ecen bortha largoa eta bide çabala da perditionetara irioiten duena, eta anhitz dirade hartaric sartzen diradenac.
“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15 Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Niri Iauna, Iauna, erraiten drautan gucia ezta sarthuren ceruètaco resumán, baina ene Aita ceruètan denaren vorondatea eguiten duena.
Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven (God); but he who does the will of 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
22 Anhitzec erranen draut egun hartan, Iauna, Iauna, eztugu hire icenean prophetizatu, eta eztitugu hire icenean deabruac egotzi campora, eta eztugu hire icenean verthute anhitz eguin?
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 Eta orduan erranen drauet claroqui, Egundano etzaituztet eçagutu: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuenóc.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin:
“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25 Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta eraunsi vkan duté haicéc, eta io vkan duté etchearen contra: eta ezta erori içan: ecen arroca gainean fundatua cen.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.
Everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta haicéc eraunsi vkan duté, eta io vkan duté etche haren contra, eta erori içan da, eta haren deseguitea handi içan da.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell— and great was its fall.”
28 Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.
When Yeshua [Salvation] had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
for he taught them with authority, and not like the Torah-Teachers.

< Mateo 7 >