< Mateo 4 >

1 Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát.
それから,イエスは霊によって荒野に導かれた。悪魔から誘惑を受けるためである。
2 Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.
四十日四十夜断食し,そののち空腹を感じた。
3 Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.
すると誘惑する者がやって来て,彼に言った,「もしあなたが神の子なら,これらの石がパンになるように命じなさい」。
4 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Scribatua duc, Ezta guiçona ogui beretic vicico, baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric.
しかし彼は答えた,「『人はパンだけで生きるのではなく,神の口から出て行く一つ一つの言葉によって生きなければならない』と書いてある」 。
5 Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.
それから悪魔は彼を聖なる都の中に連れて来た。神殿の高い所に立たせて,
6 Eta diotsó, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä beherera: ecen scribatua duc, Ecen cargu emanen drauèla hiçaz bere Aingueruèy, eta bere escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
イエスに言った。「もしあなたが神の子なら,下に身を投げなさい。こう書いてあるからだ,『神はあなたについてご自分のみ使いたちに指示をお与えになるだろう』,そして, 『彼らはその手であなたを支え,あなたが石に足を打ちつけることのないようにする』」。
7 Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
イエスは彼に言った,「『あなたは,あなたの神なる主を試みてはならない』とも書いてある」 。
8 Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá:
さらに悪魔は彼を非常に高い山に連れて行き,世のすべての王国とその栄光とを見せた。
9 Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
彼はイエスに言った,「もしあなたがひれ伏してわたしを拝むなら,これらすべてをあなたに与えよう」。
10 Orduan diotsó Iesusec, Habil Satan, ecen scribatua duc: Eure Iainco Iauna adoraturen duc, eta hura bera cerbitzaturen duc.
その時,イエスは彼に言った,「サタンよ,わたしの後ろに下がれ! 『あなたの神なる主をあなたは崇拝しなければならず,その方だけに仕えなければならない』と書いてあるからだ」 。
11 Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
それから悪魔はイエスを離れた。そして見よ,み使いたちがやって来て,彼に仕えた。
12 Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.
さて,イエスはヨハネが引き渡されたことを聞くと,ガリラヤに退いた。
13 Eta vtziric Nazareth, ethor cedin eta habita Capernaum itsas aldecoan, Zabulongo eta Nephthalingo bazterretan:
ナザレを離れ,ゼブルンとナフタリの地域にある海辺のカペルナウムに来て住んだ。
14 Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela,
それは預言者イザヤを通して語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。
15 Zabulongo lurrá eta Nephtalingo lurrá itsassorraco bide aldean Iordanaz berce aldetic, Gentilén Galileá:
「ゼブルンの地とナフタリの地,海に向かう地とヨルダンの向こうの地,異邦人たちのガリラヤ。
16 Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.
闇の中に座っている民は大きな光を見た。その地方で死の陰で座っている者たち,その者たちに光が昇った」。
17 Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen, eta erraiten, Emenda çaitezte: ecen hurbil da ceruètaco resumá.
その時からイエスは宣教を開始して,こう言い始めた。「悔い改めなさい! 天の王国が近づいたからだ」 。
18 Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala, ikus citzan bi anaye, Simon, Pierris erraiten dena, eta Andriu haren anayea, egoizten çutela sarea itsassora (ecen pescadore ciraden.)
ガリラヤの海辺を歩きながら,彼は二人の兄弟,すなわちペトロと呼ばれるシモンとその兄弟アンデレが,海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。
19 Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
彼は彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」 。
20 Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan.
すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
21 Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan.
そこから進んで行くと,ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが,その父ゼベダイと一緒に舟の中で自分たちの網を繕っているのを目にした。彼は彼らを呼んだ。
22 Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
すぐに彼らは,舟とその父を残して,彼に従った。
23 Eta inguratzen çuen Galilea gucia Iesusec, hayén synagoguetan iracasten ari cela, eta resumaco Euangelioa predicatzen çuela, eta sendatzen çuela eritassun mota gucia, eta langore mota gucia populuaren artean.
イエスはガリラヤ全土を歩き回り,その会堂で教え,王国の福音を宣教し,民の中のすべての疾患と病気をいやした。
24 Orduan io ceçan haren famác Syria gucia: eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac, eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac, eta demoniatuac, eta lunaticoac, eta paralyticoac: eta sendatzen cituen.
彼に関する評判はシリア中に広まった。人々は病気の者,すなわち,いろいろな疾患や苦痛で苦しんでいる者,悪霊に取りつかれている者,てんかんの者,体のまひした者などを,すべて彼のもとに連れて来た。そこで彼は彼らをいやした。
25 Eta gendetze handi iarreiqui cequión Galileatic, eta Decapolistic, eta Ierusalemetic, eta Iudeatic, eta Iordanaz berce aldetic.
ガリラヤ,デカポリス,エルサレム,ユダヤ,またヨルダンの向こうから来た大群衆が彼に従った。

< Mateo 4 >