< Mateo 24 >

1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
Jésus sortit du temple, et se mit en route. Ses disciples s'approchèrent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
Mais il leur répondit: « Vous voyez toutes ces choses, n'est-ce pas? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? (aiōn g165)
Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, et dirent: « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « Je suis le Christ », et ils égareront beaucoup de gens.
6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres. Veillez à ne pas vous troubler, car tout cela doit arriver, mais la fin n'est pas encore venue.
7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.
Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
« Alors ils te livreront à l'oppression et te feront mourir. Vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
Alors beaucoup trébucheront, se livreront les uns aux autres, et se haïront.
11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et égareront beaucoup de gens.
12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
Parce que l'iniquité se multipliera, l'amour de beaucoup se refroidira.
13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
« Lorsque donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, se dresser dans le lieu saint (que le lecteur comprenne),
16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
car alors il y aura de grandes souffrances, telles qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, non, et qu'il n'y en aura jamais.
22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
Si ces jours n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
Si quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Voilà le Christ », ne le croyez pas.
24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
25 Huná, aitzinetic erran drauçuet.
« Voici, je vous l'ai dit d'avance.
26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, ne sortez pas; ou bien: Voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Car, comme l'éclair vient de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
« Mais aussitôt après les souffrances de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
Il enverra ses anges au son de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre.
32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
« Apprends maintenant cette parabole du figuier: Lorsque sa branche est devenue tendre et produit ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
De même, vous aussi, quand vous voyez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, même aux portes.
34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
Mais personne ne connaît ce jour ni cette heure, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
Car, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque,
39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
et qu'on ne sut rien jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.
41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure que vous n'attendez pas, le Fils de l'homme viendra.
45 Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
« Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son maître a établi sur sa maison, pour lui donner sa nourriture au temps convenable?
46 Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
47 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< Mateo 24 >