< Mateo 24 >

1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
“Do you see all these things?” was his answer. “I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,”
3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? (aiōn g165)
so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said, “Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.” (aiōn g165)
4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
Jesus replied to them, “See that no one leads you astray;
5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
for, many will take my name, and come saying ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
You will hear of wars and rumors of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.
For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
Many false prophets, also, will appear and lead many astray;
12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
Yet the person who endures to the end will be saved.
14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
As soon, then, as you see ‘the Foul Desecration,’ mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,” (the reader must consider what this means)
16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
“then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
for that will be a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time – no, nor ever will again.
22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of God’s people a limit will be put to them.
23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
At that time, if anyone should say to you ‘Look! Here is the Christ!’ or ‘Here he is!’, do not believe it;
24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
for false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.
25 Huná, aitzinetic erran drauçuet.
Remember, I have told you beforehand.
26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
Therefore, if people say to you ‘He is in the wilderness!’, do not go out there; or ‘He is in an inner room!’, do not believe it;
27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens, and the forces of the heavens will be convulsed.
30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens, with power and great glory;
31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people around him from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
“Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
I tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
But about that day and hour, no one knows – not even the angels of heaven, not even the Son – but only the Father himself.
37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.
44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
Therefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
45 Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?
46 Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
47 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
I tell you that their master will put them in charge of the whole of his property.
48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
and will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.

< Mateo 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water