< Mateo 24 >

1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple.
2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
But Jesus said to them, Do ye not see all these things? Truly I say to you, there will be left here, no, not a stone upon a stone, that will not be thrown down.
3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? (aiōn g165)
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what is the sign of thy coming, and of the termination of the age? (aiōn g165)
4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray.
5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will lead many astray.
6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
And ye are going to hear of wars and rumors of wars. See that ye not be alarmed, for all the things must happen, but the end is not yet.
7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in places.
8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
But all these things are the beginning of travail.
9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
Then they will deliver you up for tribulation, and will kill you, and ye will be hated by all the nations because of my name.
10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
And then many will be caused to stumble, and they will betray each other and will hate each other.
11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
And many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
And because of the increased lawlessness, the love of the many will become cold.
13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
But he who endures to the end, this man will be saved.
14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),
16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
then let those in Judea flee to the mountains.
17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
Let the man on the housetop not go down to take things from his house.
18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
And let the man in the field not return back to take his clothes.
19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
And woe to those who have in the womb and to those who suckle in those days.
20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
And pray ye that your flight may not happen in winter, nor on a sabbath,
21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen.
22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
And if those days were not shortened, no flesh would be saved. But because of the chosen those days will be shortened.
23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
Then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe ye not.
24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
For there will arise false Christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen.
25 Huná, aitzinetic erran drauçuet.
Behold, I have foretold it to you.
26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe.
27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
For as the lightning comes out from the east, and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man.
28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered together.
29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
But straightaway after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light. And the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
And then the sign of the Son of man will appear in the sky. And then all the tribes of the earth will beat the breast, and they will see the Son of man coming in the clouds of the sky with power and much glory.
31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
And he will send forth his agents with a great trumpet sound, and they will gather together his chosen from the four winds, from the boundaries of the heavens-as far as their boundaries.
32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
Now learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts leaves, ye know that the summer is near.
33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
Truly I say to you, this generation will, no, not pass away, until all these things happen.
35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
But about that day and hour no man knows, not even the agents of the heavens, except my Father only.
37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man.
38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until that day Noah entered into the ark.
39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Then two men will be in the field, one is taken, and one is left.
41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Two women grinding at the mill, one is taken, and one is left.
42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
Watch therefore, because ye know not at what hour your Lord comes.
43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
Because of this ye also be ready, because in that hour ye think not the Son of man comes.
45 Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
Who then is the faithful and wise bondman, whom his lord appointed over his service, to give them the provision on time?
46 Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
Blessed is that bondman, whom his lord when he comes will find so doing.
47 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
Truly I say to you, that he will appoint him over all things being possessed by him.
48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken,
50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware,
51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
and he will cut him in two, and place his share with the hypocrites. There will be the weeping and the gnashing of teeth.

< Mateo 24 >