< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
мнози бо суть звани, мало же избранных.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
И глагола им: чий образ сей и написание?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
(И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
последи же всех умре и жена:
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
сия есть первая и болшая заповедь:
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.

< Mateo 22 >