< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃

< Mateo 22 >