< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
And Jesus answered again by similitudes, and said:
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
For the called are many, and the chosen are few.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
And after them all, the woman also herself died.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
But as to the resurrection of the dead: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together;
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired:
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
Teacher, which is the great command in the law?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
This is the great and first command.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
On these two commands hang the law and the prophets.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.

< Mateo 22 >