< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
And answering Jesus again spoke in parables to them saying;
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
Has become like the kingdom of the heavens to a man a king who made a wedding feast for the son of him.
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
And he sent the servants of him to call those invited to the wedding feast, and not they were willing to come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Again he sent other servants saying; do say to those invited; Behold the dinner of mine (I have prepared, *N+kO) the oxen of Mine and the fatlings killed, and all things [are] ready; come to the wedding feast.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
And having paid no attention they went away, (that [one] *N+kO) indeed to [his] own field, (that [one] *N+kO) however (to *N+kO) the business of him;
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
And the rest having laid hold of the servants of him mistreated and killed [them].
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
(and *o) (having heard *k) Now the king (that *k) was angry, and having sent the armies of him he destroyed the murderers those and the city of them he burned.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Then he says to the servants of him; The indeed wedding feast ready is, those however invited not were worthy.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
do go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as (if *N+kO) you shall find, do invite to the wedding feast.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
And having gone out the servants those into the highways they brought together all (as many as *N+kO) they found, evil both and good; and became full the (wedding hall *NK+O) of those reclining.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
Having entered in then the king to see those reclining he saw there a man not being dressed himself in clothes of wedding
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
and he says to him; Friend, how did you enter here not having garment of wedding? And he was speechless.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then the king said to the servants; Having bound his feet and hands (do take and *KO) do cast out him into the darkness outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
Many for are called, few however chosen.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then having gone out the Pharisees counsel took how Him they may trap in His words.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
And they send to Him the disciples of them with the Herodians (saying; *NK+o) Teacher, we know that true You are and the way of God in [the] truth You teach, and not there is care to You about no [one], not for You look on [the] appearance of men.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
do tell therefore us what You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
Having known however Jesus the malice of them He said; Why Me do you test, hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
do show Me the coin of the tribute. And they presented to Him a denarius.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
And He says to them; Of whom [is] likeness this And [of whom is] the inscription?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
They say to Him; Of Caesar. Then He says to them; do give back therefore the [things] of Caesar to Caesar and the [things] of God to God.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
And having heard they marveled, and having left Him they went away.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
On that [very] day came to Him Sadducees (those *k) saying not being a resurrection and they questioned Him
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
saying; Teacher, Moses said; If anyone shall die not having children, will marry the brother of him the wife of him and he will raise up offspring for the brother of him.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
There were now among us seven brothers. and the first having married died, and not having seed he left the wife of him to the brother of him;
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
Likewise also the second and the third until the seventh.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
Finally then of all died (and *ko) the woman.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
In the resurrection therefore of which of the seven will she be wife? All for had her.
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
Answering now Jesus said to them; You err not knowing the Scriptures nor the power of God.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
In for the resurrection neither do they marry nor (are given in marriage *N+kO) but like angels (of God *KO) in heaven they are.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
Concerning now the resurrection of the dead surely you have read that which has been spoken to you by God saying;
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
I myself am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?’ Not He is the God (God *k) of [the] dead but of [the] living.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
And having heard the crowds were astonished at the teaching of Him.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
And the Pharisees having heard that He had silenced the Sadducees were gathered together the same.
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
And questioned [Him] one of them a lawyer testing Him (and saying: *k)
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
Teacher, which commandment [is the] greatest in the law?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
And (Jesus *k) (was saying *N+kO) to him; You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you.’
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
This is (the *no) great and first commandment.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
[The] second also [is] like (to it: *NK+o) You will love the neighbour of you as yourself.’
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
On these two commandments all the law (hangs *N+kO) and the Prophets.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
When were assembled now the Pharisees questioned them Jesus
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
saying; What you think concerning the Christ? Of whom son is He? They say to Him; Of David.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
He says to them; How then David in spirit does call Him Lord saying:
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
Said (the *k) Lord to the Lord of me; do sit on [the] right hand of Me until when I may place the enemies of You ([as] a footstool *N+kO) for the feet of You?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
If therefore David calls Him Lord, how son of him is He?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
And no [one] was able to answer Him a word nor dared anyone from that [very] day to question Him no longer. no longer.

< Mateo 22 >