< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
For many are called, but few chosen."
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
After them all, the woman died.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
This is the great and first commandment.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Mateo 22 >