< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
For many are called, but few are chosen.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
And last of all the woman died also.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
Master, which is the great commandment in the law?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
This is the first and great commandment.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Mateo 22 >