< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
For many are called, but few elected.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
And last of all the woman also died.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
This is the first and great commandment.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.

< Mateo 22 >