< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
“The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!”’
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
“Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’ There there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
For many are called, but few chosen.”
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
So also the second, and the third, up to the seventh.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
Last of all, the woman died too.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
So in answer Jesus said to them: “You are deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God!
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
So Jesus said to him: “‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
This is the first and great commandment.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.

< Mateo 22 >