< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
For many are called, but few are chosen.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
And last of all the woman died also.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
This is the greatest and the first commandment.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Mateo 22 >