< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
Той им каза: Чий е този образ и надпис?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
също и вторият и третият, до седмият.
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
А подир всички умря и жената.
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
“Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
Учителю, коя е голямата заповед в закона?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
Това е голямата и първа заповед.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
“Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.

< Mateo 22 >