< Mateo 20 >

1 Ecen, comparatu da ceruètaco resumá aitafamilia batequin, cein ilki içan baita arguiaren beguian languile alocatzera bere mahasticotzat.
“因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
2 Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
3 Eta ilkiric hirur orenén inguruän, ikus citzan berce alfer ceuden batzu plaçán.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
4 Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.
就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
5 Eta hec ioan citecen. Berriz ilkiric sey eta bedratzi orenén inguruän, eguin ceçan molde berean.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
6 Eta hameca orenen inguruän ilkiric, eriden citzan berce alfer ceuden batzu, eta dioste, Cergatic hemen çaudete egun gucian alfer?
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
7 Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue.
他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
8 Eta arrastu cenean, erran cieçón mahasti iabeac bere recebidoreari. Dei itzac languileac, eta paga iecéc alocairuä, hassiric azquenetaric lehenetarano.
到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
9 Eta ethorri ciradenean hameca orenen inguruän alocatuac recebi ceçaten dinero bana.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
10 Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
11 Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
他们得了,就埋怨家主说:
12 Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa.
‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
13 Eta harc ihardesten çuela hetaric bati erran cieçón, Adisquideá, eztrauät hiri bidegaberic eguiten: ez aiz dinero batetan enequin accordatu?
家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
14 Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
15 Ala eznaiz haiçu nahi dudanaren eguitera neure onéz? ala hire beguia gaichto da, ceren ni on bainaiz?
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
16 Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
17 Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
18 Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta guiçonaren Semea liuraturen çaye Sacrificadore principaley eta Scribey, eta hura condemnaturen dute hiltzera:
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
19 Eta hura dute liuraturen Gentiley, escarnia, eta açota, eta crucifica deçatençat: baina hereneco egunean resuscitaturen da.
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
20 Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola.
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
21 Eta harc erran cieçón, Cer nahi dun? Diotsó, Ordena eçac iar ditecen ene bi seme hauc, bata hire escuinean, eta bercea ezquerrean, hire resumán.
耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
22 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edateco dudan copa? Eta batheya ahal çaitezquete ni batheyaturen naicen baptismoaz? Diotsote, Bay.
耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
23 Orduan dioste, Ene copá edanen baduçue, eta ni batheyaturen naicén baptismoaz batheyaturen baçarete: baina ene escuinean edo ezquerrean iartea, ezta ene emaiteco, baina emanen çaye ene Aitaz appainduric dauèney.
耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
24 Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
25 Iesusec bada hec beregana deithuric, dio, Badaquiçue ecen nationetaco princiéc seignoriatzen dutela hayen gainean: eta handiéc authoritatez vsatzen dutela hayén gaynean.
耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
26 Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
27 Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean lehen içan, biz çuen cerbitzari.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
28 Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera.
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
29 Eta hec Iericotic partitzen ciradela, gendetze handi iarreiqui cequión.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
30 Eta huná, bi itsu bide bazterrean ceudenec, ençunic ecen Iesus iragaiten cela, oihu eguin ceçaten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31 Eta gendetzeac mehatchatzen cituen hec ichil litecençát, baina hec oihu guehiago eguiten çuten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná.
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32 Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
33 Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.
他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
34 Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

< Mateo 20 >