< Mateo 15 >

1 Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,
Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.
"Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
3 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?
"And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
4 Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
"For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
5 Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date.
but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
6 Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela,
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
9 Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
10 Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
Then Jesus called the people to him and said.
11 Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.
"Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
12 Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?
Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
13 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da.
"Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade.
"Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
15 Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
16 Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete?
He answered. "Are even you still without understanding?
17 Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela?
"Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
18 Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
19 Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.
For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.
These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua.
Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
23 Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
24 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.
In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
26 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
27 Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
"True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
28 Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic.
Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
29 Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.
On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
30 Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan.
Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
31 Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.
so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat.
But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
33 Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
"In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
34 Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
"How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
35 Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
36 Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari.
he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.
And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
38 Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe.
And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
39 Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.
When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.

< Mateo 15 >