< Mateo 15 >

1 Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date.
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela,
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua.
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan.
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat.
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.

< Mateo 15 >