< Mateo 14 >

1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
И посла те посекоше Јована у тамници.
11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
А Он рече: Донесите ми их овамо.
19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

< Mateo 14 >