< Mateo 14 >

1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.

< Mateo 14 >