< Mateo 14 >

1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
And He said, “Bring them to Me here.”
19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.

< Mateo 14 >