< Mateo 14 >

1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
and said to his servants, “This is John the Baptizer; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him.”
3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
But while Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod.
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer!”
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
So he sent and had John beheaded in prison.
11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
Upon hearing it, Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns.
14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
So He said, “Bring them here to me.”
19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
But the boat was already in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was contrary.
25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It's a ghost!” And they cried out for fear.
27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
So in answer Peter said, “Lord, since it's you, command me to come to you on the water.”
29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus.
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!”
31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
And when they got into the boat the wind ceased.
33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick.
36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.

< Mateo 14 >