< Mateo 14 >

1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
He said to them: Bring them hither to me.
19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

< Mateo 14 >