< Mateo 14 >

1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
And he sent and beheaded John in the prison;
11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
And he said, Bring them here to me.
19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

< Mateo 14 >