< Mateo 14 >

1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
At that time news of Jesus came to Herod the king;
2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
And he sent and had John's head cut off in the prison.
11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
And he said, Give them to me.
19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
And when they had got into the boat, the wind went down.
33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

< Mateo 14 >