< Markos 8 >

1 Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen,
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଡଃଗି ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ଜଜମାଃକ ବାନଃ ହରାତେ, ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ,
2 Compassione dut populuaz: ecen ia hirur e gun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten.
“ନେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବିଲ୍‌କାଅଃତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପି ମାହାଁଏତେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଃଆ ।
3 Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.
ଇନ୍‌କୁକେ ସାମାଲାହିଦ୍ ଅଡ଼ାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ତାକୁରେ ହରାକରେ ଲାଗାଉତାରଃଆକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ସାଙ୍ଗିନ୍‌କଏତେ ହିଜୁଆକାନାକ ।”
4 Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?
ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଅକଏ ନେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ବିୟଃଗି ଜମେୟାଃଁ ଏମ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
5 Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.
ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମେନା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ।”
6 Orduan mana ceçan populua iar ledin lurrean: eta harturic çazpi oguiac, gratiác rendatu eta, hauts citzan, eta eman cietzen bere discipuluey, presenta litzatençat: eta presentatu cituzten populuaren aitzinean.
ଇନିଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍‌ପେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାତାୟାଃକକେ ଏମାଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁଦ୍‌କଆକ ।
7 Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten.
ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁ ତାଇକେନାକ, ଏନ୍‌ ହାକୁ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନାକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ ।
8 Ian ceçaten bada, eta ressasia citecen: eta altcha citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasquitara.
ଏନା ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ବି'ୟାନାକ, ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃକ ସାତ୍‌ ଟୁଙ୍କି ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ ।
9 Eta ian çutenac ciraden laur millaren inguruä, guero eman ciecén congit.
ଏନ୍ତାଃରେ ଉପୁନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଲେକା ହଡ଼କ ତାଇକେନା ।
10 Eta bertan uncira sarthuric bere discipuluequin, ethor cedin Dalmanutha bazterretara.
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଚି, ଇମ୍‌ତାଗି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଦାଲ୍‌ମାନୁଥା ସିମ୍‌ନାତେ ସେନଃୟାନା ।
11 Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela.
୧୧ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଲଃ ଏପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ଜାଗାର୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ, ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନାଏ, ନେଆଁଁ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ଆସିକିୟା ।
12 Orduan barnadanic bere spirituan suspirio eguinic, erran ceçan, Cergatic generatione haur signo galdez dago? eguiaz diotsuet generatione huni signoric etzayola emanen.
୧୨ୟୀଶୁ ଜୀଉରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ସାହେଁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ପେଡ଼େଃରାଃ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ କୁଲିତାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁହ କା ଏମଃଆ ।”
13 Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
୧୩ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଦରେୟା ହାନ୍‌ସାଃ ପାରମ୍‌ୟାନାଏ ।
14 Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.
୧୪ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍‌କ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆକତାଃରେ ତାଇକେନା,
15 Eta mana citzan, cioela, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, eta Herodesen altchagarritic.
୧୫ୟୀଶୁ କେଟେୟାନ୍‌ଗି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଲେପେ, ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ହସଡ଼ ଇନିତୁ, ଅକଆଃଚି ରାନୁ ଲେକାଃ ଏନାଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
16 Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
୧୬ଇନ୍‌କୁଦ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍‌କେଦା, “ଆବୁତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍‌କ ବାନଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ।”
17 Eta hori eçagutu çuenean Iesusec, erran ciecen, Cer diharducaçue, ceren oguiric eztuçuen? oraino eztuçue consideratzen ez aditzen? oraino gogortua duçue çuen bihotza.
୧୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜୀଉରାଃ କାଜି ସାରିକେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ବାନଃ ମେନ୍ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଗି ଉଡ଼ୁଃତାନା? ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ କାପେଚି ସାରିକାଦା ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମାକାଦା? ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଚି କେଟେଦ୍‌ଗିୟା?
18 Beguiac dituçuelaric, eztacussaçue? eta beharriac dituçuelaric, eztançuçue? eta etzarete orhoit?
୧୮ମେଦ୍‌ ମେନାଃତେହ କା ଚିପେ ନେଲେତାନା? ଆଡଃ ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃତେହ କା ଚିପେ ଆୟୁମେତାନା? ଆଡଃ କା ଚିପେ ପାହାମେତାନା?
୧୯ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁଦ୍‌କଆ, ଜମ୍‌ ସାରେଜ୍‌କେଚାଃ ଚିମିନ୍‌ ଟୁଙ୍କିପେ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ?” ଚେଲାକ କାଜିକିୟାଃ, “ବାରା ଟୁଙ୍କି ।”
20 Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi.
୨୦ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ “ଉପୁନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌, ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃ ଚିମିନ୍‌ ଟୁଙ୍କିପେ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ?” ଇନ୍‌କୁଦ କାଜିକିୟାଃ “ସାତ୍‌ ଟୁଙ୍କିଲେ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।”
21 Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen?
୨୧ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଚି କାପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତାନା?”
22 Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ବେଥ୍‌ସାଇଦା ତେବାଃୟାନାକ, ଆଡଃ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
23 Orduan itsuaren escua harturic, eraman ceçan burgutic campora: eta haren beguietara thu eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric, interroga ceçan, deus balacussanez.
୨୩ୟୀଶୁ, ଏନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାତୁଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟା । ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ରେ ବେଏକ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଇନିଃରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃମ୍‌ ନେଲେତାନା?”
24 Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.
୨୪ଏନ୍‌ ହଡ଼ଦ ଆରିଦ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କକେ ସେନ୍‌ବାଡ଼ାତାନ୍‌ ଦାରୁଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌କତାନା ।”
25 Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac.
୨୫ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌କେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନାଏ, ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଫାର୍‌ଚିଗି ନେଲ୍‌କେଦାଏ ।
26 Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.
୨୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଅଡ଼ାଃତେ କୁଲ୍‌ ରୁହାଡ଼ିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ହାତୁତେ ଆଲମ୍‌ ସେନାଃ ।”
27 Eta Iesus eta haren discipuluac handic ilkiric ethor citecen Philipperen Cesarea deitzen deneco burguètara: eta bidean interroga citzan bere discipuluac, ciostela, Nor naicela ni dioite guiçonéc?
୨୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କାଇସରିୟା ଫିଲିପି ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ହାତୁକ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ କାଜିତାନା?”
28 Eta hec ihardets ceçaten, Ioannes Baptista, eta bercéc Elias, eta bercéc Prophetetaric bat.
୨୮ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଚିମିନ୍‌କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌, ଚିମିନ୍‌କ ଏଲିୟ ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‌କ ନାବୀକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।”
29 Orduan harc dioste, Eta çuec ni nor naicela dioçue? Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Hi aiz Christ.
୨୯ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା?” ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ତାନ୍‌ମେ ।”
30 Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.
୩୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ହୁକୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବେୟାଃ ।”
31 Eta has cedin hayén iracasten, ecen behar cela guiçonaren Semeac anhitz suffri leçan, eta reproba ledin Ancianoéz, eta Sacrificadore principaléz, eta Scribéz, eta hil ledin, eta hereneco egunean resuscita ledin.
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ଆଡଃ ଗଜିୟାଁ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
32 Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.
୩୨ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ବିଷାଏ ଫାର୍‌ଚିଆନ୍‌ଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଗେନାତେ ଇଦିକିଃତେ ଏଗେର୍‌ଏଟେଦ୍‌କିୟାଏ ।
33 Eta harc itzuliric, eta bere discipuluetarat behaturic reprotcha ceçan Pierris, cioela, Guibelerat adi eneganic Satan: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac.
୩୩ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକସାଃ ଆରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ଏଗେର୍‌କିୟା, “ଏ ସାଏତାନ୍‌ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ଆତମେନ୍‌ମେ ଆମ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଲେକା କାହା ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କଆଃ ଲେକାମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।”
34 Guero populua beregana deithuric bere discipuluequin, erran ciecén, Norc-ere nahi baitu ene ondoan ethorri, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri.
୩୪ଏନ୍ତେ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ, ୟୀଶୁ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇକାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ ।
35 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura.
୩୫ଚିୟାଃଚି ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ଏନାଏ ଆଦେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଆଦେନିଃ, ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଏୟା ।
36 Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?
୩୬ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଦେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍‌ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ?
37 Edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan?
୩୭ଚାଏ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଜୀଉ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଏ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା?
38 Ecen norc-ere ahalque içanen baita niçaz eta ene hitzéz generatione adultera eta bekatore hunetan, guiçonaren Semea-ere ahalque içanen da harçaz, dathorrenean bere Aitaren glorián Aingueru sainduequin.
୩୮ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ ଆଡଃ ପାପିହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ବିଷାଏରେ ଅକଏ ଗିହୁଗଃଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଦୁଁତ୍‌କଲଃ ଆପୁଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଗି ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଗିହୁଗଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”

< Markos 8 >