< Markos 7 >

1 Orduan bil citecen harengana Phariseuac, eta Ierusalemetic ethorri içan ciraden Scriba batzu.
The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
2 Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen.
They saw that some of his disciples ate bread with hands that were defiled, that is, unwashed.
3 Ecen Phariseuéc eta Iudu guciéc, maiz escuac ikuciric baicen, eztute iaten, aitzinecoen ordenançác eduquiten dituztela.
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, because they hold to the tradition of the elders.
4 Eta merkatutic itzultzen, diradenean, ikuciac ezpadirade, eztuté iaten. Anhitz berce gauçaric-ere bada beguiratzeco hartu dutenic, nola baitirade goporrén ikutzeac, eta cubenac, eta cobrezco vncienac, eta ohenac.
When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold fast to many other traditions, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.)
5 Guero interrogatzen dute Phariseuéc eta Scribéc, Cergatic hire discipuluac eztabiltza aitzinecoen ordenancén araura, baina escuac ikuci gabe iaten dute oguia?
The Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?”
6 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Segurqui vngui prophetizatu vkan du Esaiasec çueçaz hypocritoz, scribatua den beçala, Populu hunec ezpainez ohoratzen nau, baina hayén bihotza vrrun da eneganic.
But he said to them, “Isaiah prophesied well about you hypocrites. He wrote, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac.
Empty worship they offer me, teaching the rules of men as their doctrines.'
8 Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
You abandon the commandment of God and hold fast to the tradition of men.”
9 Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát.
He also said to them, “How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition!
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.'
11 Baina çuec dioçue, Baldin norbeitec aitari edo amari baderró, Eneganic içanen den corbana (erran nahi baita donoa) probetchaturen çaic, hoguen gabe date hura.
But you say, 'If a man says to his father or mother, “Whatever help you would have received from me is Corban”' (that is to say, 'Given to God'),
12 Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:
then you no longer permit him to do anything for his father or his mother.
13 Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
You are making the commandment of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do.”
14 Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue.
He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand.
15 Ezta deus guiçonaren campotic, hura baithan sartzen denic, hura satsu ahal deçaquenic: baina harenganic ilkiten diraden gauçác dirade, guiçona satsutzen dutenac.
There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him.”
16 Nehorc ençuteco beharriric badu ençun beça.
17 Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.
Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
18 Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela?
Jesus said, “Are you also still without understanding? Do you not see that whatever enters into a person from outside cannot defile him,
19 Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac.
because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?” With this statement Jesus declared all foods clean.
20 Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.
He said, “It is that which comes out of the person that defiles him.
21 Ecen barnetic, guiçonén bihotzetic ilkiten dirade pensamendu gaichtoac, adulterioac, paillardiçác, hiltzecác,
For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
22 Ohoinqueriác, auaritiác, gaichtaqueriác, enganioa, insolentia, bekaizteria, gaitzerraitea, superbiá, erhotassuna:
adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly.
23 Gaichtaqueria hauc guciac barnetic ilkiten dirade, eta satsutzen dute guiçona.
All these evils come from within, and they are what defile a person.”
24 Eta handic iaiquiric ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarát: eta etche batetan sarthuric, etzuen nahi nehorc iaquin leçan: baina ecin estali içan da.
He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house and he wanted no one to know where he was, but he could not be hidden.
25 Ecen harçaz ençunic emaztebatec, ceinen alabatchoac baitzuen spiritu satsua, ethorriric egotz ceçan bere buruä haren oinetara,
In fact, as soon a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him, she came and fell down at his feet.
26 (Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter.
27 Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
He said to her, “Let the children first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”
28 Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric.
But she answered and said to him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
29 Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.
He said to her, “Because you have said this, you are free to go. The demon has gone out of your daughter.”
30 Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.
She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
31 Guero partituric Tyreco eta Sidongo quoarteretaric, ethor cedin Galileaco itsassora, Decapolisco comarquén arteaz.
Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis.
32 Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón.
They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him.
33 Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia.
He took him aside from the crowd privately, and he put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
34 Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi.
He looked up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is to say, “Open!”
35 Eta bertan irequi citecen haren beharriac, eta lacha cedin haren mihico etchequidurá, eta minço cen claroqui.
At once his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak plainly.
36 Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén.
Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it.
37 Eta guciz miraculu esten çutén, cioitela, Vngui gauça guciac eguin ditu: gorrey ençun eraciten draue, eta mutuac minça eraciten ditu.
They were extremely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

< Markos 7 >