< Markos 3 >

1 Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where there was a man whose hand was withered.
2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
and to the people he said: “Is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? to save a life, or destroy it?”
5 Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
6 Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
Immediately on leaving the Synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
12 Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
But he repeatedly warned them not to make him known.
13 Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
14 Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
And he appointed twelve — whom he also named ‘Apostles’ — that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach,
15 Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
and with power to drive out demons.
16 Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris: )
So he appointed the Twelve — Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
17 Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
18 Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
and Judas Iscariot, the man that betrayed him.
20 Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea -ere ecin har baitziroiten.
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
21 Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
22 Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: “He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief.”
23 Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
25 Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
26 Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
27 Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
“No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
28 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
I tell you that men will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
29 Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
31 Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
32 Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
33 Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
“Who is my mother? and my brothers?” was his reply.
34 Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
35 Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”

< Markos 3 >