< Markos 3 >

1 Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
And He entered again into the synagogue, and there was there a man withered having the hand,
2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
and they were watching Him whether on the Sabbaths He will heal him in order that (they may accuse *NK+o) Him.
3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
And He says to the man the (withered *N+kO) hand having: (do arise *N+kO) into the midst.
4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
And He says to them; Is it lawful on the Sabbaths good to do or to do evil? Life to save or to kill? But they were silent.
5 Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of the heart of them, He says to the man; do stretch out the hand (of you. *KO) And he stretched [it] out, and was restored the hand of him (sound as another. *K)
6 Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
And having gone out the Pharisees immediately with the Herodians counsel (were giving *N+kO) against Him how Him they may destroy.
7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
And Jesus with the disciples of Him withdrew to the sea, and great a multitude from Galilee (followed *N+kO) (him *k) and from Judea
8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon, A multitude great (having heard *N+kO) as much as (He was doing *NK+o) came to Him.
9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
And He spoke to the disciples of Him that a boat may wait upon Him on account of the crowd that not they may press upon Him.
10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
Many for He healed so as for to press upon Him that Him they may touch as many as had diseases.
11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem
And the spirits unclean, whenever Him (they were seeing they were falling down *N+kO) before Him and (they were crying out saying *N+kO) that You yourself are the Son of God.
12 Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
And much He was rebuking them so that not Him known (they may make. *NK+o)
13 Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
And He goes up on the mountain and calls near those whom he was wanting Himself, and they went to Him.
14 Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
And He appointed twelve (whom also apostles He called [them] *NO) that they may be with Him and that He may send them to preach
15 Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
and to have authority (to heal diseases and *K) to cast out demons.
16 Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris: )
(And He appointed the Twelve *NO) And He added [the] name to Simon Peter,
17 Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, and He added to them [the] (names *NK+o) Boanerges, which is Sons of thunder;
18 Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Zealot
19 Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
and Judas Iscariot who also betrayed Him. And (He comes *N+KO) to a house,
20 Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea -ere ecin har baitziroiten.
and comes together again a crowd so that not to be able they (even *N+kO) bread to eat.
21 Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
And having heard [of it] those belonging to Him went out to seize Him; they were saying for that He is crazy.
22 Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
And the scribes those from Jerusalem having come down were saying that Beelzebul He has and that By the prince of the demons He casts out the demons.
23 Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
And having called to [Him] them in parables He was speaking to them: How is able Satan Satan to cast out?
24 Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
And if a kingdom against itself shall be divided, not is able to stand the kingdom that;
25 Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
And if a house against itself shall be divided, not (will be able *N+kO) house that (to stand; *NK+o)
26 Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
And if Satan has risen up against himself and (was divided, *N+kO) not he is able (to stand *N+kO) but an end is coming to.
27 Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
(But *NO) not is able no [one] into the house of the strong man having entered the goods of him to plunder, only unless first the strong man he shall bind, And then the house of him (he will plunder. *NK+o)
28 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
Amen I say to you that all will be forgiven to the sons of men the sins and (the *no) blasphemies (as much as if *N+kO) they shall have blasphemed;
29 Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who[ever] however maybe may blaspheme against the Spirit Holy not has forgiveness to the age, but guilty is [of] eternal (sin; *N+KO) (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
For they were saying; A spirit unclean he has.
31 Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
(And he comes *N+KO) the mother of Him and the brothers of Him. and outside (standing *N+kO) sent to Him (calling *N+kO) Him.
32 Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
And was sitting around Him a crowd (And *no) (they speak *N+kO) (now *k) to Him; Behold the mother of You and the brothers of You (and the sisters of you *NO) outside are seeking You.
33 Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
And (answering *N+kO) them (He says; *N+kO) Who are the mother of Mine (and *N+kO) the brothers of Mine?
34 Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
And having looked around on those who around Him surrounding were sitting He says; Behold the mother of Mine and the brothers of Mine!
35 Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
Who[ever] for maybe may do the will of God, he brother of Mine and sister (of Mine *k) and mother is.

< Markos 3 >