< Markos 15 >

1 Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc.
And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it.
3 Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
5 Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?
10 (Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?
And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?
13 Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
And they cried out again, Crucify him.
14 Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,
18 Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
29 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,
30 Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
Save yourself, and come down from the cross.
31 Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
35 Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.
47 Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< Markos 15 >