< Markos 15 >

1 Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc.
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
司祭長控告他許多事;
4 Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic.
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 (Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat.
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean.
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano.
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán.
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

< Markos 15 >