< Markos 14 >

1 Cen bada Bazcoaren eta ogui altchagarri gabecoen bestá bi egunen buruän: eta Sacrificadore principalac eta Scribác çabiltzan bilha nolatan hura fineciaz hatzamanic hil leçaqueten.
తదా నిస్తారోత్సవకిణ్వహీనపూపోత్సవయోరారమ్భస్య దినద్వయే ఽవశిష్టే ప్రధానయాజకా అధ్యాపకాశ్చ కేనాపి ఛలేన యీశుం ధర్త్తాం హన్తుఞ్చ మృగయాఞ్చక్రిరే;
2 Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát.
కిన్తు లోకానాం కలహభయాదూచిరే, నచోత్సవకాల ఉచితమేతదితి|
3 Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela eta mahainean iarriric cegoela, ethor cedin emaztebat aspic garbizco vnguentu precio handitaco boeitabat çuela: eta hautsiric boeitá, huts ceçan haren buru gainera.
అనన్తరం బైథనియాపురే శిమోనకుష్ఠినో గృహే యోశౌ భోత్కుముపవిష్టే సతి కాచిద్ యోషిత్ పాణ్డరపాషాణస్య సమ్పుటకేన మహార్ఘ్యోత్తమతైలమ్ ఆనీయ సమ్పుటకం భంక్త్వా తస్యోత్తమాఙ్గే తైలధారాం పాతయాఞ్చక్రే|
4 Eta ciraden batzu berac baithan gaitzi çayenic, eta erraiten çutenic, Certaco vnguentu goastatze haur eguin içan da?
తస్మాత్ కేచిత్ స్వాన్తే కుప్యన్తః కథితవంన్తః కుతోయం తైలాపవ్యయః?
5 Ecen haur hirur-ehun dinero baino guehiagotan saldu ahal çaten, eta eman paubrey. Eta baçadassaten haren contra.
యద్యేతత్ తైల వ్యక్రేష్యత తర్హి ముద్రాపాదశతత్రయాదప్యధికం తస్య ప్రాప్తమూల్యం దరిద్రలోకేభ్యో దాతుమశక్ష్యత, కథామేతాం కథయిత్వా తయా యోషితా సాకం వాచాయుహ్యన్|
6 Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du.
కిన్తు యీశురువాచ, కుత ఏతస్యై కృచ్ఛ్రం దదాసి? మహ్యమియం కర్మ్మోత్తమం కృతవతీ|
7 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin, eta noiz-ere nahi vkanen baituçue, hæy vngui ahal daidieçue: baina ni eznauçue bethi vkanen.
దరిద్రాః సర్వ్వదా యుష్మాభిః సహ తిష్ఠన్తి, తస్మాద్ యూయం యదేచ్ఛథ తదైవ తానుపకర్త్తాం శక్నుథ, కిన్త్వహం యుభాభిః సహ నిరన్తరం న తిష్ఠామి|
8 Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.
అస్యా యథాసాధ్యం తథైవాకరోదియం, శ్మశానయాపనాత్ పూర్వ్వం సమేత్య మద్వపుషి తైలమ్ అమర్ద్దయత్|
9 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
అహం యుష్మభ్యం యథార్థం కథయామి, జగతాం మధ్యే యత్ర యత్ర సుసంవాదోయం ప్రచారయిష్యతే తత్ర తత్ర యోషిత ఏతస్యాః స్మరణార్థం తత్కృతకర్మ్మైతత్ ప్రచారయిష్యతే|
10 Orduan Iudas Iscariot hamabietaric bat ethor cedin Sacrificadore principaletara, hura liura liecençat.
తతః పరం ద్వాదశానాం శిష్యాణామేక ఈష్కరియోతీయయిహూదాఖ్యో యీశుం పరకరేషు సమర్పయితుం ప్రధానయాజకానాం సమీపమియాయ|
11 Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen.
తే తస్య వాక్యం సమాకర్ణ్య సన్తుష్టాః సన్తస్తస్మై ముద్రా దాతుం ప్రత్యజానత; తస్మాత్ స తం తేషాం కరేషు సమర్పణాయోపాయం మృగయామాస|
12 Eta altchagarri gabeco oguién lehen egunean, Bazcoa sacrificatu behar çutenean, erran cieçoten bere discipuluéc, Non nahi duc ioanic appain deçagun ian deçánçat Bazcoa?
అనన్తరం కిణ్వశూన్యపూపోత్సవస్య ప్రథమేఽహని నిస్తారోత్మవార్థం మేషమారణాసమయే శిష్యాస్తం పప్రచ్ఛః కుత్ర గత్వా వయం నిస్తారోత్సవస్య భోజ్యమాసాదయిష్యామః? కిమిచ్ఛతి భవాన్?
13 Orduan igor citzan bere discipuluetaric biga, eta erran ciecén, Çoazte hirira, non bathuren baitzaiçue guiçombat, pegar-bat vr daramala: çarrcitzate hari.
తదానీం స తేషాం ద్వయం ప్రేరయన్ బభాషే యువయోః పురమధ్యం గతయోః సతో ర్యో జనః సజలకుమ్భం వహన్ యువాం సాక్షాత్ కరిష్యతి తస్యైవ పశ్చాద్ యాతం;
14 Eta nora-ere sarthuren baita, erroçue aitafamiliari: Magistruac cioc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua?
స యత్ సదనం ప్రవేక్ష్యతి తద్భవనపతిం వదతం, గురురాహ యత్ర సశిష్యోహం నిస్తారోత్సవీయం భోజనం కరిష్యామి, సా భోజనశాలా కుత్రాస్తి?
15 Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat paratua eta appaindua: han appain ieçaguçue.
తతః స పరిష్కృతాం సుసజ్జితాం బృహతీచఞ్చ యాం శాలాం దర్శయిష్యతి తస్యామస్మదర్థం భోజ్యద్రవ్యాణ్యాసాదయతం|
16 Parti citecen bada haren discipuluac, eta ethor citecen hirira: eta eriden ceçaten erran cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
తతః శిష్యౌ ప్రస్థాయ పురం ప్రవిశ్య స యథోక్తవాన్ తథైవ ప్రాప్య నిస్తారోత్సవస్య భోజ్యద్రవ్యాణి సమాసాదయేతామ్|
17 Eta arrastu cenean, ethor cedin hamabiequin.
అనన్తరం యీశుః సాయంకాలే ద్వాదశభిః శిష్యైః సార్ద్ధం జగామ;
18 Eta hec mahainean iarriric ceudela, eta alha ciradela, dio Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet, çuetaric batec tradituren nau, ceinec iaten baitu enequin.
సర్వ్వేషు భోజనాయ ప్రోపవిష్టేషు స తానుదితవాన్ యుష్మానహం యథార్థం వ్యాహరామి, అత్ర యుష్మాకమేకో జనో యో మయా సహ భుంక్తే మాం పరకేరేషు సమర్పయిష్యతే|
19 Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz?
తదానీం తే దుఃఖితాః సన్త ఏకైకశస్తం ప్రష్టుమారబ్ధవన్తః స కిమహం? పశ్చాద్ అన్య ఏకోభిదధే స కిమహం?
20 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Hamabietaric batec, enequin platean trempatzen duenec tradituren nau.
తతః స ప్రత్యవదద్ ఏతేషాం ద్వాదశానాం యో జనో మయా సమం భోజనాపాత్రే పాణిం మజ్జయిష్యతి స ఏవ|
21 Segur guiçonaren Semea badoa, harçaz scribatu den beçala: baina maledictione guiçon haren gainean, ceinez guiçonaren Semea tradituren baita: on çuqueen guiçon harc baldin iayo ezpaliz.
మనుజతనయమధి యాదృశం లిఖితమాస్తే తదనురూపా గతిస్తస్య భవిష్యతి, కిన్తు యో జనో మానవసుతం సమర్పయిష్యతే హన్త తస్య జన్మాభావే సతి భద్రమభవిష్యత్|
22 Eta hec alha ciradela, har ceçan Iesusec oguia eta gratiác rendaturic hauts ceçan: eta eman cieçén, eta dio, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza.
అపరఞ్చ తేషాం భోజనసమయే యీశుః పూపం గృహీత్వేశ్వరగుణాన్ అనుకీర్త్య భఙ్క్త్వా తేభ్యో దత్త్వా బభాషే, ఏతద్ గృహీత్వా భుఞ్జీధ్వమ్ ఏతన్మమ విగ్రహరూపం|
23 Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.
అనన్తరం స కంసం గృహీత్వేశ్వరస్య గుణాన్ కీర్త్తయిత్వా తేభ్యో దదౌ, తతస్తే సర్వ్వే పపుః|
24 Eta dioste, Haur da ene odol Testamentu berricoa, anhitzengatic issurten dena.
అపరం స తానవాదీద్ బహూనాం నిమిత్తం పాతితం మమ నవీననియమరూపం శోణితమేతత్|
25 Eguiaz diotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harat aihenaren fructutic, hura berriric Iaincoaren resumán edanen dudan egunerano.
యుష్మానహం యథార్థం వదామి, ఈశ్వరస్య రాజ్యే యావత్ సద్యోజాతం ద్రాక్షారసం న పాస్యామి, తావదహం ద్రాక్షాఫలరసం పున ర్న పాస్యామి|
26 Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
తదనన్తరం తే గీతమేకం సంగీయ బహి ర్జైతునం శిఖరిణం యయుః
27 Orduan dioste Iesusec, Guciac scandalizaturen çarete nitan gau hunetan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade ardiac.
అథ యీశుస్తానువాచ నిశాయామస్యాం మయి యుష్మాకం సర్వ్వేషాం ప్రత్యూహో భవిష్యతి యతో లిఖితమాస్తే యథా, మేషాణాం రక్షకఞ్చాహం ప్రహరిష్యామి వై తతః| మేషాణాం నివహో నూనం ప్రవికీర్ణో భవిష్యతి|
28 Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara.
కన్తు మదుత్థానే జాతే యుష్మాకమగ్రేఽహం గాలీలం వ్రజిష్యామి|
29 Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.
తదా పితరః ప్రతిబభాషే, యద్యపి సర్వ్వేషాం ప్రత్యూహో భవతి తథాపి మమ నైవ భవిష్యతి|
30 Orduan diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat ecen egun, gau hunetan biguetan oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauála.
తతో యీశురుక్తావాన్ అహం తుభ్యం తథ్యం కథయామి, క్షణాదాయామద్య కుక్కుటస్య ద్వితీయవారరవణాత్ పూర్వ్వం త్వం వారత్రయం మామపహ్నోష్యసే|
31 Baina harc vnguiz haguitzago erraiten çuen, Baldin hirequin hil behar banu-ere, ezaut vkaturen. Eta halaber guciec-ere erraiten çutén.
కిన్తు స గాఢం వ్యాహరద్ యద్యపి త్వయా సార్ద్ధం మమ ప్రాణో యాతి తథాపి కథమపి త్వాం నాపహ్నోష్యే; సర్వ్వేఽపీతరే తథైవ బభాషిరే|
32 Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano.
అపరఞ్చ తేషు గేత్శిమానీనామకం స్థాన గతేషు స శిష్యాన్ జగాద, యావదహం ప్రార్థయే తావదత్ర స్థానే యూయం సముపవిశత|
33 Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.
అథ స పితరం యాకూబం యోహనఞ్చ గృహీత్వా వవ్రాజ; అత్యన్తం త్రాసితో వ్యాకులితశ్చ తేభ్యః కథయామాస,
34 Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.
నిధనకాలవత్ ప్రాణో మేఽతీవ దఃఖమేతి, యూయం జాగ్రతోత్ర స్థానే తిష్ఠత|
35 Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura:
తతః స కిఞ్చిద్దూరం గత్వా భూమావధోముఖః పతిత్వా ప్రార్థితవానేతత్, యది భవితుం శక్యం తర్హి దుఃఖసమయోయం మత్తో దూరీభవతు|
36 Eta erran ceçan, Abba, Aitá, gauça guçiac possible dituc hire: transporta eçac eneganic copa haur: badaric-ere ez nic nahi dudana, baina hic nahi duana.
అపరముదితవాన్ హే పిత ర్హే పితః సర్వ్వేం త్వయా సాధ్యం, తతో హేతోరిమం కంసం మత్తో దూరీకురు, కిన్తు తన్ మమేచ్ఛాతో న తవేచ్ఛాతో భవతు|
37 Guero ethor cedin, eta eriden citzan lo ceunçala: eta diotsa Pierrisi, Simón lo atza? orembat ecin veillatu duc?
తతః పరం స ఏత్య తాన్ నిద్రితాన్ నిరీక్ష్య పితరం ప్రోవాచ, శిమోన్ త్వం కిం నిద్రాసి? ఘటికామేకామ్ అపి జాగరితుం న శక్నోషి?
38 Veilla eçaçue, eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: spiritua prompto da, baina haraguia flacu.
పరీక్షాయాం యథా న పతథ తదర్థం సచేతనాః సన్తః ప్రార్థయధ్వం; మన ఉద్యుక్తమితి సత్యం కిన్తు వపురశక్తికం|
39 Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan.
అథ స పునర్వ్రజిత్వా పూర్వ్వవత్ ప్రార్థయాఞ్చక్రే|
40 Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten.
పరావృత్యాగత్య పునరపి తాన్ నిద్రితాన్ దదర్శ తదా తేషాం లోచనాని నిద్రయా పూర్ణాని, తస్మాత్తస్మై కా కథా కథయితవ్యా త ఏతద్ బోద్ధుం న శేకుః|
41 Eta ethor cedin herén aldian, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: asco da, ethorri da orena: huná, liuratzen da guiçonaren Semea gaichtoén escuetara.
తతఃపరం తృతీయవారం ఆగత్య తేభ్యో ఽకథయద్ ఇదానీమపి శయిత్వా విశ్రామ్యథ? యథేష్టం జాతం, సమయశ్చోపస్థితః పశ్యత మానవతనయః పాపిలోకానాం పాణిషు సమర్ప్యతే|
42 Iaiqui çaitezte, goacen: huná, ni traditzen nauena hurbildu da.
ఉత్తిష్ఠత, వయం వ్రజామో యో జనో మాం పరపాణిషు సమర్పయిష్యతే పశ్యత స సమీపమాయాతః|
43 Eta bertan, hura oraino minço cela, ethor cedin Iudas, baitzén hamabietaric bat, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén, eta Scribén, eta Ancianoén partez.
ఇమాం కథాం కథయతి స, ఏతర్హిద్వాదశానామేకో యిహూదా నామా శిష్యః ప్రధానయాజకానామ్ ఉపాధ్యాయానాం ప్రాచీనలోకానాఞ్చ సన్నిధేః ఖఙ్గలగుడధారిణో బహులోకాన్ గృహీత్వా తస్య సమీప ఉపస్థితవాన్|
44 Eta eman cerauen, hura traditzen çuenac elkarren artean seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da, hari çatchetzate, eta eramaçue segurqui.
అపరఞ్చాసౌ పరపాణిషు సమర్పయితా పూర్వ్వమితి సఙ్కేతం కృతవాన్ యమహం చుమ్బిష్యామి స ఏవాసౌ తమేవ ధృత్వా సావధానం నయత|
45 Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.
అతో హేతోః స ఆగత్యైవ యోశోః సవిధం గత్వా హే గురో హే గురో, ఇత్యుక్త్వా తం చుచుమ్బ|
46 Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten.
తదా తే తదుపరి పాణీనర్పయిత్వా తం దధ్నుః|
47 Eta han ciradenetaric cembeitec, ezpatá idoquiric io ceçan Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçón beharria.
తతస్తస్య పార్శ్వస్థానాం లోకానామేకః ఖఙ్గం నిష్కోషయన్ మహాయాజకస్య దాసమేకం ప్రహృత్య తస్య కర్ణం చిచ్ఛేద|
48 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera?
పశ్చాద్ యీశుస్తాన్ వ్యాజహార ఖఙ్గాన్ లగుడాంశ్చ గృహీత్వా మాం కిం చౌరం ధర్త్తాం సమాయాతాః?
49 Egun oroz çuen artean nincén templean iracasten ari nincela, eta ez nauçue hartu. Baina behar da compli ditecen Scripturác.
మధ్యేమన్దిరం సముపదిశన్ ప్రత్యహం యుష్మాభిః సహ స్థితవానతహం, తస్మిన్ కాలే యూయం మాం నాదీధరత, కిన్త్వనేన శాస్త్రీయం వచనం సేధనీయం|
50 Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.
తదా సర్వ్వే శిష్యాస్తం పరిత్యజ్య పలాయాఞ్చక్రిరే|
51 Eta guiçón gaztebat iarreiqui içan çayón gorputz billuciaren gainean inguru mihisse batez estaliric, eta hatzaman ceçaten hura guiçon gazte batzuc.
అథైకో యువా మానవో నగ్నకాయే వస్త్రమేకం నిధాయ తస్య పశ్చాద్ వ్రజన్ యువలోకై ర్ధృతో
52 Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién.
వస్త్రం విహాయ నగ్నః పలాయాఞ్చక్రే|
53 Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác.
అపరఞ్చ యస్మిన్ స్థానే ప్రధానయాజకా ఉపాధ్యాయాః ప్రాచీనలోకాశ్చ మహాయాజకేన సహ సదసి స్థితాస్తస్మిన్ స్థానే మహాయాజకస్య సమీపం యీశుం నిన్యుః|
54 Eta Pierris vrrundanic iarreiqui cequión Sacrificadore subiranoaren sala barnerano: eta cegoen iarriric cerbitzariequin, berotzen cela su bazterrean.
పితరో దూరే తత్పశ్చాద్ ఇత్వా మహాయాజకస్యాట్టాలికాం ప్రవిశ్య కిఙ్కరైః సహోపవిశ్య వహ్నితాపం జగ్రాహ|
55 Eta Sacrificadore principalac, eta consistorio gucia Iesusen contra testimoniage bilha çabiltzan, hura hil eraci leçatençát: eta etzutén erideiten.
తదానీం ప్రధానయాజకా మన్త్రిణశ్చ యీశుం ఘాతయితుం తత్ప్రాతికూల్యేన సాక్షిణో మృగయాఞ్చక్రిరే, కిన్తు న ప్రాప్తాః|
56 Ecen anhitzec falsuqui testificatzen çutén haren contra: baina etziraden conforme hayén testimoniageac.
అనేకైస్తద్విరుద్ధం మృషాసాక్ష్యే దత్తేపి తేషాం వాక్యాని న సమగచ్ఛన్త|
57 Orduan batzuc iaiquiric falsuqui testifica ceçaten haren contra, cioitela,
సర్వ్వశేషే కియన్త ఉత్థాయ తస్య ప్రాతికూల్యేన మృషాసాక్ష్యం దత్త్వా కథయామాసుః,
58 Guc ençun dugu hori erraiten, Nic deseguinen dut temple escuz eguin haur, eta hirur egunez berce escuz eguin eztembat edificaturen dut.
ఇదం కరకృతమన్దిరం వినాశ్య దినత్రయమధ్యే పునరపరమ్ అకరకృతం మన్దిరం నిర్మ్మాస్యామి, ఇతి వాక్యమ్ అస్య ముఖాత్ శ్రుతమస్మాభిరితి|
59 Baina hala-ere hayén testimoniagea etzén conforme.
కిన్తు తత్రాపి తేషాం సాక్ష్యకథా న సఙ్గాతాః|
60 Orduan Sacrificadore subiranoac artera iaiquiric interroga ceçan Iesus, cioela, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena?
అథ మహాయాజకో మధ్యేసభమ్ ఉత్థాయ యీశుం వ్యాజహార, ఏతే జనాస్త్వయి యత్ సాక్ష్యమదుః త్వమేతస్య కిమప్యుత్తరం కిం న దాస్యసి?
61 Baina hura ichilic cegoen, eta etzeçan deus ihardets. Berriz Sacrificadore subiranoac interroga ceçan hura, eta erran cieçón, Hi aiz Christ Iainco Benedicatuaren Semea?
కిన్తు స కిమప్యుత్తరం న దత్వా మౌనీభూయ తస్యౌ; తతో మహాయాజకః పునరపి తం పృష్టావాన్ త్వం సచ్చిదానన్దస్య తనయో ఽభిషిక్తస్త్రతా?
62 Eta Iesusec erran cieçón, Ni nauc, eta ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escunean, eta ethorten dela ceruco hodeyetan.
తదా యీశుస్తం ప్రోవాచ భవామ్యహమ్ యూయఞ్చ సర్వ్వశక్తిమతో దక్షీణపార్శ్వే సముపవిశన్తం మేఘ మారుహ్య సమాయాన్తఞ్చ మనుష్యపుత్రం సన్ద్రక్ష్యథ|
63 Orduan Sacrificadore subiranoac bere arropác erdiraturic erran ceçan, Cer guehiago testimonio behar dugu?
తదా మహాయాజకః స్వం వమనం ఛిత్వా వ్యావహరత్
64 Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.
కిమస్మాకం సాక్షిభిః ప్రయోజనమ్? ఈశ్వరనిన్దావాక్యం యుష్మాభిరశ్రావి కిం విచారయథ? తదానీం సర్వ్వే జగదురయం నిధనదణ్డమర్హతి|
65 Eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, Prophetiza eçac. Eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten.
తతః కశ్చిత్ కశ్చిత్ తద్వపుషి నిష్ఠీవం నిచిక్షేప తథా తన్ముఖమాచ్ఛాద్య చపేటేన హత్వా గదితవాన్ గణయిత్వా వద, అనుచరాశ్చ చపేటైస్తమాజఘ్నుః
66 Eta Pierris behereco salán cegoela, ethor cedin Sacrificadore subiranoaren nescatoetaric bat:
తతః పరం పితరేఽట్టాలికాధఃకోష్ఠే తిష్ఠతి మహాయాజకస్యైకా దాసీ సమేత్య
67 Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén.
తం విహ్నితాపం గృహ్లన్తం విలోక్య తం సునిరీక్ష్య బభాషే త్వమపి నాసరతీయయీశోః సఙ్గినామ్ ఏకో జన ఆసీః|
68 Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan.
కిన్తు సోపహ్నుత్య జగాద తమహం న వద్మి త్వం యత్ కథయమి తదప్యహం న బుద్ధ్యే| తదానీం పితరే చత్వరం గతవతి కుక్కుటో రురావ|
69 Eta nescatoa berriz hura ikussiric, has cedin han ciradeney erraiten, Haur hetaric da.
అథాన్యా దాసీ పితరం దృష్ట్వా సమీపస్థాన్ జనాన్ జగాద అయం తేషామేకో జనః|
70 Baina harc berriz vka ceçan. Eta appurbaten buruän berriz han ciradenéc erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hetaric aiz, ecen Galileano aiz, eta hire lengoageac irudi dic.
తతః స ద్వితీయవారమ్ అపహ్నుతవాన్ పశ్చాత్ తత్రస్థా లోకాః పితరం ప్రోచుస్త్వమవశ్యం తేషామేకో జనః యతస్త్వం గాలీలీయో నర ఇతి తవోచ్చారణం ప్రకాశయతి|
71 Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori.
తదా స శపథాభిశాపౌ కృత్వా ప్రోవాచ యూయం కథాం కథయథ తం నరం న జానేఽహం|
72 Eta berriz oillarrac io ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, Oillarrac biguetan io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan.
తదానీం ద్వితీయవారం కుక్కుటో ఽరావీత్| కుక్కుటస్య ద్వితీయరవాత్ పూర్వ్వం త్వం మాం వారత్రయమ్ అపహ్నోష్యసి, ఇతి యద్వాక్యం యీశునా సముదితం తత్ తదా సంస్మృత్య పితరో రోదితుమ్ ఆరభత|

< Markos 14 >