< Markos 13 >

1 Eta ilkiten cela templetic, erran cieçón bere discipuluetaric batec, Magistruá, ikusquic cer harriac eta cer edificioac diraden hauc.
Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
2 Orduan Iesusec ihardesten çuela erran cieçón, Badacusquic edificio handi hauc? eztuc gueldituren harria harriaren gainean deseguin eztadin.
Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
3 Eta iarriric cegoela Oliuatzetaco mendian templearen aurkán, interroga ceçaten appart Pierrisec eta Iacquesec, Ioannesec eta Andriuec,
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
4 Cioitela, Erraguc noiz gauça horiac içanen diraden, eta cer signo içanen den gauça horiac guciac complituren diradenean.
«Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
5 Eta Iesus, ihardesten cerauela, has cedin erraiten, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten:
Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
6 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
7 Baina dançuzquiçuenean guerlác eta guerla famác, etzaiteztela trubla: ecen gauça hauc eguin behar dirade: baina ezta oraino içanen fina.
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade lur ikaratzeac lekutic lekura, eta gosseteac eta nahastecamenduac: dolorén hatseac, hauc.
Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
9 Baina beguira eieçue çuec ceuron buruèy: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara eta synagoguetara: açotaturen çarete, eta gobernadorén eta reguén aitzinera eramanen çarete ene causaz, hæy testimoniagetan.
Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux:
10 Eta natione gucietan behar da lehenic predicatu Euangelioa.
il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
11 Eta hatzamanic eramanen çaituztenean etzaretela aitzinetic ansiatan cer erranen duçuen, eta ezalbeitzineçate medita: baina cer-ere emanen baitzaiçue ordu hartan, hura albeitzinarrate: ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina Spiritu saindua.
Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
12 Orduan liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
13 Eta gaitzetsiac içanen çarete guciéz, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
14 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel Prophetáz erran içan dena, behar eztén lekuan dagoela (iracurtzen duenac adi beça) orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
15 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera.
que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
16 Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera.
et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
17 Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
18 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän.
Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
19 Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen.
car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
20 Eta baldin Iaunac laburtu ezpalitu egun hec, nehor ezlaite salua: baina elegitu dituen elegituacgatic, laburtu ditu egun hec.
Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
21 Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets.
«Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
22 Ecen altchaturen dirade Christ falsuac, eta propheta falsuac: eta eguinen dituzte signoac eta miraculuac seducitzeco, baldin possible baliz, elegituen-ere.
car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
23 Baina çuec beguirauçue. Huná, aitzinetic erran drauzquiçuet gauça guciac.
Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
24 Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen.
Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
25 Eta ceruco içarrac eroriren dirade, eta ceruètan diraden verthuteac ikaraturen dirade.
les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea datorquela hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
27 Eta orduan igorriren ditu bere Aingueruäc, eta bilduren ditu bere elegituac laur haicetaric, lur bazterretic ceru bazterrerano.
Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
28 Bada ficotzetic ikas eçaçue comparationea. Haren adarra ia vstertzen eta hostatzen denean, badaquiçue ecen vdá hurbil dela.
Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
29 Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
30 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc guciac eguin diteno.
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
31 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 Baina egun harçaz eta orenaz nehorc eztaqui, ez eta ceruän diraden Aingueruèc-ere, ez eta Semeac-ere, Aitac berac baicen.
Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
33 Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten.
Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
34 Hala da nola camporat ioan licén guiçon batec, bere etchea vtziric, eta emanic bere cerbitzariey authoritate: eta ceini bere lana, borthal-çainari veilla leçan manatu balerauca.
Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
35 Veilla eçaçue beraz: ecen eztaquiçue noiz etzcheco iauna ethorriren den, arratsean, ala gauherditan, ala oillaritean, ala goicean:
Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36 Vstegaberic dathorrenean, lo çaunçatela eriden etzaitzaten.
craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
37 Eta çuey erraiten drauçuedana, guciey erraiten drauet, Veilla eçaçue.
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.»

< Markos 13 >