< Markos 10 >

1 Guero handic partituric, ethor cedinIudeaco aldirietara Iordanaren berce aldeaz: eta berriz gendetze bil cedin harengana: eta ohi beçala berriz iracasten cituen.
and from there to arise to come/go toward the/this/who region the/this/who Judea (and *N+kO) (the/this/who *k) other side the/this/who Jordan and to go with again crowd to/with it/s/he and as/when to have a custom again to teach it/s/he
2 Orduan ethorriric Phariseuéc interroga ceçaten tentatzen çutela, Sori da guiçonac bere emaztea vtzi deçan?
and to come near/agree (the/this/who *k) Pharisee (to question *N+kO) it/s/he if: is(QUESTION) be permitted man woman: wife to release: divorce to test/tempt: test it/s/he
3 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Cer manatu drauçue Moysesec?
the/this/who then to answer to say it/s/he which? you to order Moses
4 Eta hec erran ceçaten, Moysesec permettitu dic separationeco letraren scribatzera, eta emaztearen vtzitera.
the/this/who then to say to permit Moses scroll divorce to write and to release: divorce
5 Eta ihardiesten çuela Iesusec erran ciecén, Çuen bihotzeco gogortassunagatic scribatu drauçue manamendu hori.
(and to answer *k) the/this/who (then *no) Jesus to say it/s/he to/with the/this/who hardness of heart you to write you the/this/who commandment this/he/she/it
6 Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.
away from then beginning creation male and female to do/make: do it/s/he (the/this/who *k) (God *K)
7 Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.
because of this/he/she/it to leave behind a human the/this/who father it/s/he and the/this/who mother and to join to/with the/this/who woman: wife it/s/he
8 Eta biac içanen dirade haraguibat. Beraz guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat.
and to be the/this/who two toward flesh one so no still to be two but one flesh
9 Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa.
which therefore/then the/this/who God to join a human not to separate/leave
10 Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.
and (toward the/this/who home *N+kO) again the/this/who disciple (it/s/he *k) about (the/this/who *k) (this/he/she/it to question *N+kO) it/s/he
11 Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra.
and to say it/s/he which (if *N+kO) to release: divorce the/this/who woman: wife it/s/he and to marry another to commit adultery upon/to/against it/s/he
12 Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du.
and if (it/s/he *N+KO) (to release: divorce *N+kO) the/this/who man: husband it/s/he (and *k) (to marry another *N+kO) to commit adultery
13 Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac.
and to bring to it/s/he child in order that/to it/s/he to touch the/this/who then disciple (to rebuke it/s/he *N+kO) (to bring to *KO)
14 Eta hori ikus ceçanean Iesusec, fascha cedin eta erran ciecén, vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen horlacoén da Iaincoaren resumá.
to perceive: see then the/this/who Jesus be indignant and to say it/s/he to release: permit the/this/who child to come/go to/with me (and *k) not to prevent it/s/he the/this/who for such as this to be the/this/who kingdom the/this/who God
15 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtcho anço, ezta hartan sarthuren.
amen to say you which (if *N+kO) not to receive the/this/who kingdom the/this/who God as/when child no not to enter toward it/s/he
16 Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.
and to embrace it/s/he (to bless *N+kO) to place the/this/who hand upon/to/against it/s/he
17 Eta hura ilkiten cela bideari lequionçat, norbeitec harengana laster eguinic, eta haren aitzinean belhauricaturic, interroga ceçan, Magistru oná, cer eguinen dut vicitze eternala hereta deçadançat? (aiōnios g166)
and to depart it/s/he toward road to hasten one and to kneel it/s/he to question it/s/he teacher good which? to do/make: do in order that/to life eternal to inherit (aiōnios g166)
18 Eta Iesusec erran cieçon, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa.
the/this/who then Jesus to say it/s/he which? me to say: call good none good if: not not one the/this/who God
19 Manamenduac badaquizquic, Ezteçala adultera, Ezteçala hil, Ezteçala ebats, Ezteçala testimoniage falsuric erran, Damuric eztaguioala nehori, Ohoraitzac eure aita eta ama:
the/this/who commandment to know not to murder not to commit adultery not to steal not to perjure not to defraud to honor the/this/who father you and the/this/who mother
20 Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic.
the/this/who then (to answer *ko) (to assert *N+kO) it/s/he teacher this/he/she/it all to keep/guard: observe out from youth me
21 Eta Iesusec harenganat behaturic, onhets ceçan, eta erran cieçón, Gauça baten peitu aiz, habil, dituanac sal itzac, eta eman ietzéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri, crutzea harturic.
the/this/who then Jesus to look into/upon it/s/he to love it/s/he and to say it/s/he one (you *N+kO) to lack to go just as/how much to have/be to sell and to give the/this/who poor and to have/be treasure in/on/among heaven and come to follow me (to take up the/this/who cross *K)
22 Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
the/this/who then be gloomy upon/to/against the/this/who word to go away to grieve to be for to have/be possession much
23 Orduan inguru behaturic Iesusec dioste bere discipuluey, O cein nequez onhassundunac, Iaincoaren resumán sarthuren diraden!
and to look around the/this/who Jesus to say the/this/who disciple it/s/he how! difficultly the/this/who the/this/who money to have/be toward the/this/who kingdom the/this/who God to enter
24 Eta discipuluac spanta citecen hitz hauçaz. Baina Iesusec berriz ihardesten çuela erran ciecén, Haourrác, cein gaitz den abrastassunetan fida diradenac, Iaincoaren resumán sar ditecen.
the/this/who then disciple to astonish upon/to/against the/this/who word it/s/he the/this/who then Jesus again to answer to say it/s/he child how! difficult to be (the/this/who to persuade upon/to/against *KO) (the/this/who *K) (money *KO) toward the/this/who kingdom the/this/who God to enter
25 Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
easy to be camel through/because of the/this/who hole the/this/who needle (to pass through *N+kO) or rich toward the/this/who kingdom the/this/who God to enter
26 Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite?
the/this/who then excessively be astonished to say to/with (themself *NK+O) and which? be able to save
27 Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan.
to look into/upon (then *k) it/s/he the/this/who Jesus to say from/with/beside a human unable but no from/with/beside (the/this/who *k) God all for able (to be *k) from/with/beside the/this/who God
28 Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
(and *k) be first to say the/this/who Peter it/s/he look! me to release: leave all and (to follow *N+kO) you
29 Eta ihardesten duela Iesusec dio. Eguiaz diotsuet, nehor ezta vtzi duenic etchea, edo anayeac, edo arrebác, edo aita, edo ama, edo emaztea, edo haourrac, edo landác, ene eta Euangelioaren amorecatic.
(to answer *ko) (then *k) (to assert *N+kO) the/this/who Jesus amen to say you none to be which to release: leave home or brother or sister or mother or father (or woman: wife *K) or child or field because of I/we and (because of *no) the/this/who gospel
30 Recebi ezteçan orain demborá hunetan ehunetan hambát, etche eta anaye, eta arreba, eta ama, eta haour, eta landa, persecutionequin, eta secula ethortecoan vicitze eternala. (aiōn g165, aiōnios g166)
if not to take a hundred times now in/on/among the/this/who time/right time this/he/she/it home and brother and sister and (mother *NK+o) and child and field with/after persecution and in/on/among the/this/who an age: age the/this/who to come/go life eternal (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac lehen.
much then to be first last/least and the/this/who last/least first
32 Eta ciraden bidean igaiten ciradela Ierusalemera: eta hayén aitzinean ioiten cen Iesus, eta spantatzen ciraden, eta çarreitzola ciraden beldur. Eta harturic berriz hamabiac, has cequien ethorri behar çaizcan gaucén erraiten:
to be then in/on/among the/this/who road to ascend toward Jerusalem and to be to go/bring before it/s/he the/this/who Jesus and to astonish (the/this/who *no) (then *N+kO) to follow to fear and to take again the/this/who twelve be first it/s/he to say the/this/who to ensue it/s/he to happen
33 Cioela, huná, igaiten gara Ierusalemera: eta guiçonaren Semea liuraturen da Sacrificadore principalén eta Scribén escuetara, eta hiltzera condemnaturen duté, eta Gentilén escuetaraco duté:
that/since: that look! to ascend toward Jerusalem and the/this/who son the/this/who a human to deliver the/this/who high-priest and the/this/who scribe and to condemn it/s/he death and to deliver it/s/he the/this/who Gentiles
34 Eta hec escarniaturen dute hura, eta açotaturen, eta thu eguinen draucate, eta hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.
and to mock it/s/he and to spit on/at it/s/he and to whip it/s/he and to kill (it/s/he *ko) and (with/after Three day *N+kO) to arise
35 Orduan ethorten dirade haregana Iacques eta Ioannes Zebedeoren semeac, dioitela, Magistruá, nahi guendiquec cer-ere escaturen baicara, eguin ieçagun.
and to approach it/s/he James and John the/this/who (two *O) son Zebedee to say (it/s/he *no) teacher to will/desire in order that/to which if to ask (you *no) to do/make: do me
36 Eta harc erran ciecén, Cer nahi duçue daguiçuedan?
the/this/who then to say it/s/he which? to will/desire me (to do/make: do *N+kO) you
37 Eta hec erran cieçoten, Eman ieçaguc, bata hire escuinean, eta bercea hire ezquerrean iar gaitecen hire glorián.
the/this/who then to say it/s/he to give me in order that/to one you out from right and one out from (left *N+kO) (you *k) to seat in/on/among the/this/who glory you
38 Eta Iesusec erran ciecén, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edaten dudan copá, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheya ahal çaitezquete?
the/this/who then Jesus to say it/s/he no to know which? to ask be able to drink the/this/who cup which I/we to drink (or *N+kO) the/this/who baptism which I/we to baptize to baptize
39 Eta hec erran cieçoten, Bay. Eta Iesusec erran ciecén, Nic edaten dudan copá edanen baduçue, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheyaturen baçarete:
the/this/who then to say it/s/he be able the/this/who then Jesus to say it/s/he the/this/who (on the other hand *k) cup which I/we to drink to drink and the/this/who baptism which I/we to baptize to baptize
40 Baina ene escuinean edo ene ezquerrean iartea, ezta ene emaiteco, baina emanen çaye preparatu içan çayeney.
the/this/who then to seat out from right me (or *N+kO) out from left/south (me *k) no to be I/we to give but which to make ready
41 Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez.
and to hear the/this/who ten be first be indignant about James and John
42 Baina Iesusec hec beregana deithuric dioste Badaquiçue ecen nationén gainean seignoriatzea laket çayenéc, hayén gainean seignoriatzen dutela, eta hayén artean handi diradenéc authoritatez vsatzen dutela hayen gainean.
(the/this/who *k) (and *no) (then *k) to call to/summon it/s/he the/this/who Jesus to say it/s/he to know that/since: that the/this/who to think be first the/this/who Gentiles to master it/s/he and the/this/who great it/s/he to rule it/s/he
43 Baina ezta hala içanen çuen artean: aitzitic nor-ere nahi içanen baita handiena içan çuen artean, içanen da çuen cerbitzari.
no thus(-ly) then (to be *N+kO) in/on/among you but which (if *N+kO) to will/desire great to be in/on/among you to be you servant
44 Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean içan ehen, içanen da gucién cerbitzari.
and which (if *NK+o) to will/desire (in/on/among *no) (you to exist *N+kO) first to be all slave
45 Ecen guiçonaren Semea-ere ezta ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren anhitzengatic rançoinetan emaitera.
and for the/this/who son the/this/who a human no to come/go to serve but to serve and to give the/this/who soul: life it/s/he ransom for much
46 Orduan ethorten dirade Iericora: eta hura Iericotic ilkiten cela, eta haren discipuluac eta gendetze handia, Bartimeo Timeoren seme itsua cegoen iarriric, bide bazterrean, esquez:
and to come/go toward Jericho and to depart it/s/he away from Jericho and the/this/who disciple it/s/he and crowd sufficient (the/this/who *no) son Timaeus Bartimaeus (the/this/who *k) blind (a beggar *N+kO) to sit from/with/beside the/this/who road
47 Eta ençunic ecen Iesus Nazareno cela, has cedin oihu eguiten eta erraiten, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
and to hear that/since: that Jesus the/this/who (Nazareth *N+kO) to be be first to cry and to say (the/this/who *k) son David Jesus to have mercy me
48 Eta mehatchatzen çuten anhitzec ichil ledin: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
and to rebuke it/s/he much in order that/to be quiet the/this/who then much more to cry son David to have mercy me
49 Orduan Iesusec gueldituric, mana ceçan, dei ledin. Eta dei ceçaten itsua, ciotsatela, Sporça adi, iaiqui adi: deitzen au.
and to stand the/this/who Jesus to say (to call *N+kO) it/s/he and to call the/this/who blind to say it/s/he take heart (to arise *N+kO) to call you
50 Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.
the/this/who then to throw away the/this/who clothing it/s/he (to jump up *N+kO) to come/go to/with the/this/who Jesus
51 Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Cer nahi duc daguiadan? Eta itsuac diotsa, Magistruá, ikustea recebi deçadan.
and to answer it/s/he the/this/who Jesus (to say *N+kO) which? you to will/desire to do/make: do the/this/who then blind to say it/s/he Rabboni in order that/to to look up/again
52 Eta Iesusec erran cieçón, Oha, eure fedeac saluatu au. Eta bertan recebi ceçan ikustea, eta iairreiquiten çayón Iesusi bidean.
(and *no) the/this/who (then *ko) Jesus to say it/s/he to go the/this/who faith you to save you and immediately to look up/again and to follow (it/s/he *N+kO) (Jesus *k) in/on/among the/this/who road

< Markos 10 >