< Markos 1 >

1 IESVS CHRIST Iaincoaren Semearen Euangelio hatsea:
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela.
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen.
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz.
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura.
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 Eta Galileaco itsas bazterrean çabilala ikus citzan Simon eta Andriu haren anayea, sareac itsassora egoizten cituztela (ecen pescadore ciraden)
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 Eta erran ciecen Iesusec, Çatozte ene ondoan eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 Eta handic aitzinachiago ioanic, ikus citzan Iacques Zebedeoren semea eta Ioannes haren anayea, hec-ere vncian bere sareac adobatzen cituztela.
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 Guero sartzen dirade Capernaum-en, eta bertan Sabbath egunean sarthuric synagogán, iracasten ari cen.
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Cioela, Ah, Cer da hire eta gure artean Iesus Nazarenoa? gure deseguitera ethorri aiz? ba ceaquiat nor aicen, hi aiz Iaincoaren saindua.
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Eta spanta citecen guciac, hala non bere artean galdez baitzeuden, cioitela, Cer da haur? cer doctrina berri da haur? authoritatez spiritu satsuac-ere manatzen baititu eta obeditzen baitute?
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Eta io ceçan haren famác bertan Galilea inguruco comarca gucia.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 Eta bertan synagogatic ilkiric, ethor citecen Simonen eta Andriuen etchera Iacquesequin eta Ioannesequin.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac.
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 Eta hiri gucia borthara bildua cen.
And the whole city was gathered together about the door;
34 Eta senda citzan erharçun diuersez eri ciraden guciac: eta anhitz deabru campora egotz ceçan, eta etzituen deabruac minçatzera vtziten nola hura eçagutu vkan lutén.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 Eta iarreiqui içan çaizcan Simon eta harequin ciradenac.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac.
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 Eta predicatzen çuen hayén synagoguetan, Galilea gucian: eta deabruac campora egoizten cituen.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 Eta erran cieçón, Beguirauc nehori deus ezterroan: baina ohá, eta eracuts aquio Sacrificadoreari, eta presenta itzac eure garbitzeagatic Moysesec manatu dituen gauçác hæy testimoniagetan.
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Baina hura ilkiric has cedin anhitz gauçaren publicatzen, eta beharquiaren manifestatzen, hala non guehiagoric aguerriz Iesus ecin sar baitzaiten hirira, baina lekorean leku desertuetan cen, eta ethorten ciraden harengana alde gucietaric.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.

< Markos 1 >